1) mener vt, conduire vt
вести за руку — mener par la main
вести под руку кого-либо — donner le bras à qn
2) (управлять движением чего-либо) conduire vt; piloter vt (судно, самолёт)
вести машину — conduire une automobile
3) (руководить) diriger vt
вести дела — gérer les affaires
вести кружок — diriger un cercle (d'études)
вести заседание — présider une séance
вести занятия — faire (или donner) des cours
4) (осуществлять, производить) mener vt
вести борьбу — mener la lutte, lutter vi
вести пропаганду — faire (de) la propagande
вести войну — faire la guerre à..., être en guerre, guerroyer vi
вести бой — mener un combat
вести разведку — faire la reconnaissance
вести огонь, вести стрельбу — exécuter le feu (или le tir), tirer vi
вести перегово-ры — négocier vt, être en pourparlers
вести кампанию — mener une campagne
вести работу (по...) — travailler vi (dans le domanie de...)
вести дело — conduire une affaire
вести переписку с кем-либо — être en correspondance avec qn
вести протокол — rédiger le procès-verbal
вести записи — prendre des notes
вести (деловой) разговор с кем-либо — parler (affaires) avec qn; tenir des propos (abs)
вести интригу — intriguer vi, mener une intrigue
вести изыскания — faire des recherches (или des investigations)
вести раскопки — faire des fouilles
вести спокойную, бурную жизнь — mener une vie tranquille, orageuse
5) (куда-либо, к чему-либо) прям., перен. mener à qch, conduire à qch
дорога ведёт в лес — le chemin mène à la forêt
алкоголизм ведёт к вырождению — l'alcoolisme mène à la dégénérescence
к чему это ведёт? — à quoi cela mène-t-il?
это ни к чему не ведёт — cela n'avance à rien
6) (проводить чем-либо по чему-либо) passer vt sur qch
вести смычком по струне — passer l'archet sur la corde
7) спорт. ("вести" - иметь большее количество очков) mener vt
вести со счётом 2:0 — mener par 2 à 0
••
вести начало от чего-либо — dater de qch
вести свой род от кого-либо — tenir son origine de qn
вести книги бухг. — tenir les livres
вести себя — se comporter
вести себя хорошо (о ребёнке) — se conduire bien, être sage
и (даже) ухом не ведёт разг. — il fait la sourde oreille
ВЕСТЕРН ← |
→ ВЕСТИБУЛЯРНЫЙ |
ВЕСТИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Анджелика пропала без вести | Angelica a disparu |
Анджелика пропала без вести, Я | Angelica a disparu, j'ai |
арене, вести | scène internationale |
арене, вести | scène internationale d |
арене, вести строительство | scène internationale d'édifier |
арене, вести строительство международного порядка | scène internationale d'édifier un ordre international |
базу пропавших без вести | les personnes disparues |
без вести | absents |
без вести | disparu |
без вести | disparues |
без вести | disparus |
без вести | ne disparaissent |
без вести | personnes disparues dans |
без вести в | disparues dans |
без вести в | disparues lors |
ВЕСТИ - больше примеров перевода
ВЕСТИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мы будем вести себя, как нормальные люди. | On va juste se comporter comme des personnes normales. |
Он не имеет права арестовывать людей но он может вести расследование, по-моему, он будет вам полезен. | Il ne peut pas arrêter les humains... mais il peut enquêter, donc il devrait vous être utile. |
У нас не будет ужина если мы будем вести себя как овцы! | Pas de souper à moins de retenir ces moutons dehors !" |
Женщина не может вести хозяйство одна. Это никуда не годиться, понимаете? | Une femme peut pas s'occuper seule d'une ferme. |
Через пять недель, если будешь хорошо себя вести, поедешь домой на выходные | Dans cinq semaines, si tu t'es bien conduite, tu auras une sortie. |
– Нечего было так себя вести | - Bon, elle n'avait pas à se comporter ainsi. |
Мистер Фарадей, я получил вести от вашей жены. | M. Faraday? Ici la police. On a retrouvé votre femme. |
Я хочу взять с собой секретаря, чтобы вести переписку. | J'ai besoin d'une secrétaire pouvant se charger... de ma correspondance. |
Если я позволю тебе присоединиться к твоим одноклассникам обещаешь ли ты впредь вести себя хорошо? | Si je te laisse rejoindre tes camarades sur ce plateau, promets-tu de faire de ton mieux à partir de maintenant ? |
Оставляю тебя наедине с твоей дамочкой, но если ты будешь вести себя как джентльмен, я сломаю тебе шею. | Je te laisse avec Madame. Mais si tu te conduis en gentleman, gare à toi ! |
Так что тебе лучше начать вести себя как послушный мальчик. | Il vaut mieux que tu sois gentil avec moi. |
- Тебе нравится моя манера вести роскошный образ жизни. | Ce que tu aimes, c'est ma façon de me servir du luxe. |
А если будешь вести себя хорошо, я посмотрю, как можно доставить тебя лично к Кингу Вестли. | Vous vous tenez bien et je vous porte à King Westley. |
Есть какие-либо вести о её отце? | C'est à propos de son père ? |
Как вы можете так себя вести после всего того, что она пережила! | Nora ! Comment pouvez-vous lui faire ça ? |