1) lourd
тяжкий труд — dur labeur m
2) (серьёзный) grave
тяжкое преступление — crime m grave
3) (мучительный) pénible; atroce (о страданиях)
тяжкое зрелище — spectacle m pénible
тяжкие сомнения — doutes m pl atroces
тяжкое предчувствие — pressentiment m atroce
••
пуститься во все тяжкие разг. — прибл. s'adonner à la débauche
ТЯЖКИЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
как тяжкий груз оков | burdens |
как тяжкий груз оков | my burdens |
как тяжкий груз оков | say goodbye to my burdens |
плеч, как тяжкий груз оков | burdens |
плеч, как тяжкий груз оков | say goodbye to my burdens |
с плеч, как тяжкий груз оков | burdens |
Тяжкий вздох | Gros soupir |
тяжкий груз оков | burdens |
тяжкий груз оков | my burdens |
тяжкий груз оков | say goodbye to my burdens |
тяжкий крест | croix à porter |
тяжкий труд | un travail difficile |
ТЯЖКИЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
"Не любопытства ради совершаем мы столь тяжкий грех..." | "Ce n'est pas par une curiosité infâme que nous agissons..." |
Но у меня три дочери на выданье, и это тяжкий груз. | Mais j'ai trois filles à marier et c'est une charge énorme. |
Тот живёт, Кто таном был, но тяжкий приговор Над ним повис. | Il vit, mais un lourd jugement pèse sur sa vie qu'il mérite de perdre. |
Если мы доставим хоть немного радости в вашу скушную жизнь мы будем чувствовать, что наш тяжкий труд не пропал зазря. | Si nous z'avons z'été les soleils de vos mornes vies... alors nos z'efforts... ont pas été vains. |
Тяжкий труд на износ: Толкать лебедку, не разгибаясь. | Ça m'est venu à force de trimer pendant des années, coltiner des caisses, des sacs. |
Усердие, бережливость и тяжкий труд... | Épargne, industrie et dur labeur. |
Даже думать о самоубийстве - это тяжкий грех. | C'est un péché grave, de seulement penser au suicide. |
-Я слышал, там тяжкий климат | Il paraît que le climat y est très dur. |
Пролитая кровь, самый тяжкий грех. Это преступление против дарованной Богом жизни. | Verser le sang, c'est le plus grave péché... contre les plus hautes lois divines. |
Сэр, заключенный принимает приговор... и благодарит вас за ваше милосердие, за то, что вы не вынесли более тяжкий приговор. | Monsieur, le prisonnier accepte le verdict et vous remercie de ne pas avoir imposé une sentence plus dure. |
Все, что можно было. Даже самый тяжкий грех. | Tous, même les plus graves. |
А затем, собрав вокруг своих близких, он будет восхвалять тебя, Господи, за то, что ты указал ему путь земной через тяжкий труд. | Reconnaissant et comblé, il viendra en ton temple,CHANTER ta gloire... Ô seigneur ! Merci.. |
- Какой тяжкий крест! | Quelle croix à porter. |
За тяжкий твой труд, и за мзду, коей жаждал, | Ce n'est pas tout Tes efforts ont été récompensés |
Она совершила тяжкий грех, забеременела. | En tombant enceinte, elle a violé les lois du couvent. |