amadouer vt; être aux petits soins avec (или pour) qn, choyer vt, dorloter vt; gâter vt (баловать)
УБЛАЖАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будут ублажать | les âges |
ублажать женщин | combler une femme |
УБЛАЖАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ублажать ночную смену. | La fiancée d'une nuit. |
Мне приказали ублажать вас. | J'ai pour ordre de vous combler. |
Ты навсегда останешься в монастыре, и сможешь ублажать смиренных сестёр. А главное, мы объявим тебя святым. | Faisons en sorte que tu puisses rester toujours et que tu puisses les satisfaire toutes sans t'épuiser. |
Величит душа моя Господа, и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем, ибо отныне будут ублажать меня все роды. | Mon âme exalte et magnifie le Seigneur. Et mon esprit a trouvé la joie en Dieu mon Sauveur. Désormais tous les âges diront mon bonheur. |
Буду ублажать их до посинения. | Ils feront ce que je leur dirai. |
Ясно. Тетя Делия просила меня ублажать Троттера с супругой сегодня. | Tante Dahlia m'a demandé de mettre la musette de sur LG Trotter cette nuit même. |
Но когда она идет на чердак ублажать клиентов, это уже слишком. | Mais quand elle se relève pour faire des passes au grenier, je pardonne plus. |
Однако теперь наш повелитель нуждается в моих мелодиях... чтобы ублажать свою измученную душу. | Oui, il est beau, et grossier, vaniteux... Non, il n'est pas pour moi. Ne t'inquiète pas. |
Вышколенна в традиции искусства ублажать мужчину. | Formée par tradition au plaisir de l'homme. |
Ты должен ублажать её, чтобы она писала то, что нам нужно. | Tu dois lui vendre les sujets qu'on veut, pas ceux qu'on ne veut pas. |
Еще я должен ублажать и правительство, и оппозицию. Да, кстати. | Au gouvernement, et à l'opposition. |
Еще я должен ублажать нашего братца, который хочет перевернуть мир, и нашего отца, который хочет удержать мир неизменным! | À mon frère qui veut renverser le monde, et à mon père qui veut le conserver tel qu'il est. |
Мне нет смысла ублажать Комитет Общественной Безопасности. | Pourquoi je leur lécherais les bottes? |
- В чем дело, Рето? Устал ублажать пожилых дам при дворе? | - Alors, Rétaux... étais-tu las de labourer les vieilles dames de cour? |
То есть в надсмотрщика, которого надо ублажать, чтобы тебе смягчили режим. | Je veux dire, pas en celui qu'il faut contenter ou impressionner pour être promu. Non. |