1) entraîner vt; emporter vt (о течении)
2) перен. entraîner vt, enlever vt (восхитить); captiver vt (пленить); séduire vt (соблазнить)
работа увлекла его — il s'est passionné pour son travail
УВЛЕЧЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Пытаешься увлечь меня такими специфическими вещами | c'est chose en particulier |
Пытаешься увлечь меня такими специфическими вещами | Ça, c'est chose en particulier |
увлечь меня такими специфическими вещами | c'est chose en particulier |
увлечь меня такими специфическими вещами | c'est chose en particulier... Uh-huh |
увлечь меня такими специфическими вещами | Ça, c'est chose en particulier |
увлечь меня такими специфическими вещами | est chose en particulier |
увлечь меня такими специфическими вещами | est chose en particulier... Uh-huh |
УВЛЕЧЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ранним утром принесло дельца, желающего снова увлечь отца в водоворот Уолл-стрит. | Aux premières lueurs du jour, revient l'homme d'affaires. pressant le père de se replonger dans le tourbillon de Wall Street. |
Как он мог увлечь девушку, которая обладает-- "Неуёмной жаждой жизни." | Il n'est pas digne d'une personne qui a... cette "passion" ! |
Их можно увлечь взглядом, улыбкой, комплиментом - чем угодно, что польстит их тщеславию. | Incroyablement stupides. On les possède par un sourire, un regard, un compliment, tout ce qui touche leur vanité. |
Соблазнительные подводные течения, которые могут увлечь вас прочь от собственной совести. | " Des courants capables de vous arracher à votre conscience. " |
- Кажется меня довольно легко увлечь. Именно это произошло со мной в Лондоне. | Depuis Londres, je vais de ravissement en ravissement. |
Кому из вас удастся до рассвета Снегурочку увлечь любовью тот из рук царя с великим награжденьем возьмет ее. | Celui d'entre vous qui saura gagner l'amour de Snégourotchka avant l'aube, l'aura en mariage, avec ma dot royale en sus. |
В этом мире никакая мелодия не может увлечь. | Tu as du papier à musique? |
Ведь у тебя больше возможностей увлечь мужчину, чем у женщины с одной ногой. | Tu possèdes sûrement plus d'appas qu'une femme unijambiste. |
Ей не терпелось поскорее начать взрослую жизнь, чтобы в конце концов увлечь мир своими мечтами и устремлениями. | C'est nous tous. Ce ne sont pas vos jolies prières qui la ramèneront. |
Вы позволяете эмоциям увлечь себя. | - Leurs émotions vous dominent. |
Я надеюсь, что вы, присяжные заседатели, не позволите... этому потоку массовой истерии увлечь себя. | J'en appelle au jury : ne vous laissez pas emporter par cette hystérie collective. |
И бедная мисс Гайст, всегда пытается увлечь нас, как бы мы этому ни сопротивлялись. | Et Mlle Geist qui essaie de nous motiver en dépit de nos résistances. |
- Вы могли его увлечь! | vous avez pu l'entrainer! |
Знаю. У меня писательский блок. Впервые в жизни... не могу найти сюжет, что смог бы меня увлечь. | Pour la première fois de ma vie aucune idée intéressante ne me vient. |
Не все командиры... я думаю, могли увлечь за собой солдат в бой. | Contrairement à d' autres officiers ... que je ne suivrais pas les yeux fermés. |