УДОСТАИВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
УДОСТАИВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мне стоит удостаивать это ответом? | Ca vaut vraiment la peine que j'essaie? |
Да или нет? Я даже не собираюсь удостаивать это ответом. | Je ne daigne même pas répondre. |
Я не собираюсь удостаивать Джимми Баррета ответом. | Je ne vais pas lui donner raison sur une allégation. |
Ладно. Я не собиралась удостаивать ваше обсуждение своим участием, | Je refusais d'honorer ce débat de ma participation. |
Возможно, у меня нет безупречного отчета, но я не буду удостаивать Ваше омерзительное запугивание ответом. | Je ne suis peut-être pas tout blanc, mais je n'honorerai pas vos manœuvres répugnantes d'une réponse. |
Сеймур, не надо удостаивать глупости своими статьями. | Pas question de publier des absurdités. |
Я не собираюсь удостаивать это ответом. | Je ne vais pas honorer ça d'une réponse. |
Я не собираюсь удостаивать вниманием это нелепое обвинение. | Je n'accorderai pas de crédit à cette accusation absurde. |
Я даже не собираюсь удостаивать это ответом. | Je ne veux même pas daigner te répondre. |
Я не буду удостаивать это ответом. | Je ne relèverais pas ta question. |
Не будем удостаивать его дальнейшими обсуждениями. | Nous ne devrions pas nous abaisser à encore débattre de ces accusations. |
Я не буду удостаивать этот вопрос ответом, ваша честь. | Je ne m'abaisserai pas à répondre à cette question, votre Honneur. |
Зачем удостаивать их такой чести? | Pourquoi vous lui donnez autant de pouvoir ? |
Рассказы о твоих подвигах будут удостаивать честью эти залы гораздо дольше, чем ты думаешь. | Vos actions honoreront ces murs plus longtemps que vous ne le pensez. |