м.
уклад жизни — genre m (или mode m) de vie
общественно-экономический уклад — régime économique et social, structure f économique et sociale
хозяйственный уклад — formation f économique
УКЛАД | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
воплощен традиционный уклад жизни | procèdent de modes de vie traditionnels |
воплощен традиционный уклад жизни, имеющий отношение | procèdent de modes de vie traditionnels contribuant |
наш уклад | notre façon de |
наш уклад жизни | notre façon de vivre |
традиционный уклад жизни | de modes de vie traditionnels |
традиционный уклад жизни, имеющий отношение | de modes de vie traditionnels contribuant |
традиционный уклад жизни, имеющий отношение | de vie traditionnels contribuant |
традиционный уклад жизни, имеющий отношение | modes de vie traditionnels contribuant |
традиционный уклад жизни, имеющий отношение | vie traditionnels contribuant |
традиционный уклад жизни, имеющий отношение к | de modes de vie traditionnels contribuant à |
традиционный уклад жизни, имеющий отношение к | de vie traditionnels contribuant à |
традиционный уклад жизни, имеющий отношение к | de vie traditionnels contribuant à la |
традиционный уклад жизни, имеющий отношение к | modes de vie traditionnels contribuant à |
традиционный уклад жизни, имеющий отношение к | modes de vie traditionnels contribuant à la |
традиционный уклад жизни, имеющий отношение к | vie traditionnels contribuant à |
УКЛАД | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я рискнул нарушить уклад. | Et j'ai osé enfreindre la règle. |
Может, объясните мне...? Таков наш уклад, капитан. | - Tel est notre mode de vie. |
Если надо спасти капитана без агрессивного вмешательства в уклад планеты, доктор, придется принять помощь местных жителей. | Si nous voulons sauver le capitaine sans intervenir par la force, nous devons être aidés d'une personne autochtone. |
Ваш жизненный уклад, чувства, упорство, физические показатели. | Tes habitudes quotidiennes, ton bon sens, ta tenacité, tes prouesses physiques... |
И уклад моей жизни в Форте Сэджвик мне нравится. | "J'en viens à apprécier ma vie à Fort Sedgewick. |
Он берёт жизненный уклад людей оседлых... и превращает его в космополитическую культуру основанную на книгах, числах и идеях. | Il prend la vie des gens enracinés dans la terre et la transforme en culture cosmopolite basée sur les livres, les chiffres et les idées. |
За то, что ты нарушила естественный уклад, солнышко. | Vous avez détruit l'ordre naturel de l'univers, mon coeur. |
Уклад моей жизни был предельно прост: | Ma vie était simple: |
Или понравится их жизненный уклад? | Ou qu'on aime leur mode de vie ? |
Надеюсь, наш скромный уклад вам по вкусу, мисс Морлэнд? | J'espère que la simplicité dans laquelle nous vivons sera à votre goût Miss Morland. |
Может быть, я открою новый уклад существования мертвых. | J'y découvrirais peut-être un tout nouvel art de mourir. |
♪ Не было равенства много лет назад ♪ ♪ Таков был их старый уклад ♪ | On n'était pas tous égaux Quand le racisme était au plus haut |
Я не могу порицать других за уклад их веры. | Je ne peux pas condamner quelqu'un à cause de ce qu'il croit. |
А что, если бы одна маленькая сказанная или сделанная мною вещь... могла бы перевернуть весь привычный уклад. | Et si une seule petite chose que j'ai dites ou faites... aurait pu faire que tout cela s'effondre ? |
— Верно". что они ломают привычный уклад мыслей и позволяют людям смотреть на вещи по-новому. | - C'est vrai ". est et permettre aux gens de regarder les choses d'une manière nouvelle. |