м.
décadence f, déclin m, déchéance f
прийти в упадок — tomber vi (ê.) en décadence; décliner vi
упадок сил — faiblesse f; affaissement m
упадок духа — découragement m, abattement m, dépression f
УПАД ← |
→ УПАДОЧНИЧЕСКИЙ |
УПАДОК контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
УПАДОК фразы на русском языке | УПАДОК фразы на французском языке |
в упадок | tombe en ruine |
в упадок из-за вашей мелочной тирании | votre tyrannie mesquine |
пришедшим в упадок | insalubre |
Упадок | décadence |
Упадок | Déclin |
Упадок | Le Déclin |
Упадок и | Déclin et |
Упадок и | Le Déclin et |
упадок из-за вашей мелочной тирании | votre tyrannie mesquine |
УПАДОК - больше примеров перевода
УПАДОК контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
УПАДОК предложения на русском языке | УПАДОК предложения на французском языке |
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу. | Ainsi, le temps passa, Le château tomba en décrépitude, et la fortune de la famille fut dépensée, au bénéfice des demi-soeurs vaines et égoïstes, pendant que Cendrillon, maltraitée et humiliée, devint une servante dans sa propre maison. |
Может, даже психический упадок? | Peut-être même mental. - Peut-être. |
Мы увидим насилие, беспорядок, упадок. | Le sang versé, la confusion, la dégradation. |
Безмерная жадность таких людей, как вы, Майкл Тревис, привела наше общество в упадок. | C'est l'avidité incommensurable de gens comme vous, Michael Travis, qui est la cause de la détérioration de notre société. |
И прежде, чем все придет в упадок из-за вашей мелочной тирании... | Et avant de le voir détruit par votre tyrannie mesquine... |
И прежде, чем все придет в упадок из-за вашей мелочной тирании из-за вашей бездушной подлости, сэр я порекомендую, чтобы вас вышвырнули на улицу. | Je vous préviens, qu'avant qu'il soit détruit par votre tyrannie mesquine... par votre dureté... je vous ferai jeter à la rue par le comité. |
Упадок цивилизации так же неизбежен, как старость | Le déclin d'une civilisation est aussi inévitable que le vieillissement. |
Ужас. Упадок. | Décadence. |
И я не хочу наблюдать их упадок. | Je ne veux pas simplement y traîner, observant le déclin. |
У меня упадок сил. | Je me sens faible. |
- Пиво. У вас упадок сил и духа. | C'est peut-être la solution provisoire. |
Но я ужасно себя чувствую. У меня упадок сил. | Je sais que je suis épuisée |
Он видел, как его старый класс приходит в упадок. Что? | Il vit sa vieille salle de classe se délabrer. |
Не удивительно,... что аристократия в этой части света... пришла в упадок. | On comprend aisément pourquoi l'aristocratie décadente s'éteint dans cette partie du monde. |
Прогресс не что иное как упадок человечества. | Le progrès n'est rien d'autre que la décadence de l'humanité. |
УПАДОК - больше примеров перевода