ВЖИВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ВЖИВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
И, знаете, я люблю вживаться в роли. | J'aime vraiment me plonger dans mes rôles. |
Хватит вживаться, уймись. | Assez fondu dans la masse. |
В действительности Тобиас отправился в тюрьму вживаться в роль перепуганного жильца №2. | Ce n'est pas le vrai dossier. C'est juste une liste. |
Лиза рассказывала всем, как я защищал от чешских хамов ее немецкую честь, и я начинал вживаться в роль арийца, хотя был фольксдойче, которого всего лишь терпят. Я это понимал, но виду не показывал. | Lise expliqua à tout le monde que j'avais défendu son honneur allemand... face à la racaille tchécoslovaque... et j'essayai de m'habituer à ce rôle d'Aryen-Bohémien toléré... mais je gardai cela pour moi. |
Всё-таки у меня неплохо получается вживаться в роль, верно? | C'était une belle imposture, pas vrai ? |
Нужно вживаться в роль, Кендра. | Tu dois projeter ta voix. |
Когда я начинаю вживаться в персонажа, я спрашиваю себя "Кто он? | Donc, quand je commence à habiter un personnage, |
И Бастер принялся вживаться в новую семью, не покладая руки. Помогать мальчикам в школе. | Dans les semaines qui suivirent, Buster était devenu une vrai aide, aidant les enfants à l'école |
Сейчас мне нужно вживаться в роль. | Maintenant je dois me mettre dans le personnage. |
- Пора опять вживаться в персонажа. | - Faut se remettre dans le personnage. |