разг.
venir vi (ê.) à bout de qch
управиться с уборкой — venir à bout du grand nettoyage
управиться с делами — venir à bout des affaires
УПРАВИТЕЛЬ ← |
→ УПРАВЛЕНИЕ |
УПРАВИТЬСЯ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
УПРАВИТЬСЯ фразы на русском языке | УПРАВИТЬСЯ фразы на французском языке |
управиться с | de gérer |
УПРАВИТЬСЯ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
УПРАВИТЬСЯ предложения на русском языке | УПРАВИТЬСЯ предложения на французском языке |
Как ты можешь управлять $ 10 миллионами? Ты не можешь управиться со своей дочерью. | Donner dix millions de dollars à un père indigne... |
Тебе придётся управиться самой. | Tu devras te débrouiller sans le docteur. Je t'aiderai. |
В хорошем темпе можно управиться за 3 часа. | On peut y arriver... en 3 heures. |
Не сможем управиться к субботе, сэр. | Samedi, je ne pourrai pas. |
И лучше бы вам управиться к этому времени... или я-- я на вас ментов натравлю! | Je serai de retour à l'aube. Vous avez intérêt à ce que ce soit fait. Sinon, j'appelle la police. |
Как думаешь, сам сможешь управиться? | Tu crois que tu sauras te débrouiller ? |
По идее, должен управиться за два дня. | C'est l'affaire d'un ou deux jours. |
- Достаточно, чтобы управиться в вами обоими. | Assez pour vous prendre tous les deux en charge. |
У меня также есть неплохой список свидетелей, за которыми я приглядываю. И я за ними присматриваю особым образом. Потому что с ними не управиться так, как с пачкой бумаги. | J'ai aussi une liste de témoins sur lesquels je reste attentif et je garde un il très spécial sur eux parce qu'ils ne sont pas aussi gérables qu'une pile de paperasses. |
Расчитывал управиться за неделю, а застрял на 15 лет. | Parti pour une semaine, resté quinze ans. |
Это должны быть крупные дела, с которыми можно быстро управиться. | Je veux des gros coups. Qui se feront vite. |
Придется вам в одиночку управиться тут. Хотите сказать, что собираетесь в одиночку управиться там? | Lieutenant, vous sentez-vous réellement prête à combattre ? |
- Надо управиться со всеми этими окнами. | J'ai toutes ces fenêtres à faire |
Джорджина, я постараюсь управиться так быстро, как только возможно. | Georgina, ça ne me prendra pas plus de temps qu'il ne faut. |
Я знаю его партизанский опыт поможет ему с вами управиться... где Розегейм? | Je sais que son expérience dans la résistance anti-fasciste l'aidera à vous prendre en main. Où est Rosenheim? |