разг.
se faire à qch
вжиться в свою роль (об актёре) — entrer dans la peau du personnage
ВЖИТЬСЯ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ВЖИТЬСЯ фразы на русском языке | ВЖИТЬСЯ фразы на французском языке |
вжиться в роль | mon personnage |
вжиться в роль | un rôle |
ВЖИТЬСЯ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ВЖИТЬСЯ предложения на русском языке | ВЖИТЬСЯ предложения на французском языке |
Прежде чем приступить к съемкам, мне нужно вжиться в образ моей героини... | Elle dit qu'elle a besoin de comprendre son personnage. |
Один из них ошивался рядом со мной всю неделю: чтобы вжиться в роль. | Y en a un qui m'a collé pour saisir mon personnage. |
Я должна персонифицировать этот опыт и вжиться в ситуацию. | Il faut juste que je personnalise l'expérience et que j'humanise la situation. |
- Я хочу вжиться. | - Laisse-moi passer. |
Было легко вжиться в эту роль. | C'était facile de se mettre dans la peau du personnage. |
Было трудно вжиться в эту роль, и тот костюм, взятый на прокат, был очень неудобным, но я не зря потратил шесть недель на продвинутых курсах в Граудлинге. | Ca va être difficile de rentrer dans le personnage, et ça risque de s'opposer avec le déguisement que j'ai loué, mais je n'ai pas pris six semaines de cours à Groundlings pour rien. |
Мне удалось так вжиться в характер. | J'étais à fond dans le rôle. |
Ты собирала ээ... материал, чтобы вжиться в роль, или... | Et tu as dû faire des recherches pour entrer dans ton personnage ou... |
Я не могла вжиться в роль, и он посоветовал побриться. | J'ai pas pu avoir de RDV et il m'a dit de me raser. |
Я не могу вжиться в его состояние больше, чем вы можете. | Je ne comprends pas plus que toi l'état d'esprit de cet homme. |
Я должен сначала вжиться в роль коль уж мне суждено это делать. | Je vais le faire à ma manière si je dois le faire. |
Я просто пытался, ну как бы, вжиться в роль, и типа... Ага. | J'ai essayé d'être à fond dans le rôle. |
она прожила неделю в погребе своего дома чтобы вжиться в роль.Так что тебе должно нравиться это явно говорит о преданности делу. | Tu admettras qu'elle se consacre à son art. |
Это правда что ты прожила в погребе своего дома неделю чтобы вжиться в роль в "Адском погребе"? | Vous avez vraiment vécu une semaine dans un vide sanitaire, avant un film ? |
Нам нужно вжиться в... нашу новую страну... и показать им... что мы достойны ... пребывать в княжестве. | Il va falloir s'intégrer dans notre nouvelle patrie, et montrer que nous sommes dignes d'appartenir à la principauté. |