lâcher vt, laisser échapper vt; négliger vt (пренебречь); manquer vt (пропустить)
упустить конец верёвки — lâcher le bout de la corde
упускать добычу — laisser échapper sa proie
упускать удобный момент — laisser échapper (или manquer) une bonne occasion
упускать случай — manquer l'occasion de...
упускать из вида — ne pas prendre en considération
УПРЯТЫВАТЬСЯ ← |
→ УПУСТИТЬ |
УПУСКАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
не станет упускать | ne laissera pas |
нельзя упускать | à ne pas rater |
нельзя упускать | ne pas rater |
ничего упускать | rien rater |
станет упускать | laissera pas |
упускать | rater |
упускать из | perdre de |
упускать из виду | perdre de vue |
упускать такую возможность | manquer cette opportunité |
упускать тебя | te perdre |
упускать тебя из | te perdre de |
упускать тебя из виду | te perdre de vue |
УПУСКАТЬ - больше примеров перевода
УПУСКАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Нельзя его упускать. | Détournons-le de son chemin. |
Да, у него была своя теория, что если находишь что-то совершенное, место или человека, ты не должен упускать это. | D'après lui, quand on rencontre la perfection, dans quoi que ce soit, il faut s'en tenir là. |
- Нельзя упускать момент. | - Pas de temps à perdre ! |
Это ты так думаешь, а я не хочу упускать шанс. | Elle attendra. Je ne veux pas courir le risque. |
Но я не собираюсь упускать такой шанс. - Видишь ли, мне бы... - Все в порядке. | Je ne vais quand même pas laisser filer l'occasion... |
Чего же упускать такой случай? | C'était l'occase. |
Зачем упускать такую удачу. | Ne tournons pas le dos à la chance. |
и я решил не упускать его. | je n'allais pas rater ça. |
И вот он. Я не собираюсь упускать его или рисковать им. Я не собираюсь снова становиться тем, кем я был, и я не дам себя надуть только потому, что какой-то чумазый фермер желает назад свою лошадь. | Je vais pas risquer de passer mon tour et de repartir à zéro, ou de me faire pendre parce que j'ai emprunté un cheval. |
Я не собираюсь его упускать. | Je ne le laisserai pas s'enfuir. |
Сияя от счастья, мать приняла приглашение, как будто она уже заранее решила для себя не упускать удобного случая и, как только он подвернётся, воспользоваться им без коле*ний. | Avec un bonheur jubilatoire, la mère a accepté l'invitation, comme si elle avait décidé depuis longtemps de ne pas manquer l'occasion, et dès qu'elle se présente, la prendre sans hésitation. |
Пошли, не будем его упускать! | Allons tenter notre chance ! |
- Мы не можем упускать из виду то, что произошло. | -On ne peut pas oublier ce qui s'est passé. |
Это настоящий грех - упускать такую возможность. | Vous devriez le prendre. |
Такой случай выпадает раз в жизни, и то не каждому. Нельзя его упускать. | Vous n'allez pas laisser filer une telle occasion, vous ne pouvez pas refuser ça. |