lâcher vt, laisser échapper vt; négliger vt (пренебречь); manquer vt (пропустить)
упустить конец верёвки — lâcher le bout de la corde
упустить добычу — laisser échapper sa proie
упустить удобный момент — laisser échapper (или manquer) une bonne occasion
упустить случай — manquer l'occasion de...
упустить из вида — ne pas prendre en considération
УПУСТИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Боюсь мы не можем упустить вас | On ne peut vous perdre |
Боюсь мы не можем упустить вас из | On ne peut vous perdre de |
его упустить | le perdre |
И упустить | Et manquer |
И упустить | Et rater |
И упустить шанс | Et rater une chance |
И упустить шанс | Et rater une chance de |
мог упустить | pu manquer |
можем упустить вас | peut vous perdre |
можем упустить вас из | peut vous perdre de |
можем упустить вас из вида | peut vous perdre de vue |
может упустить | peut laisser |
Мы не можем упустить | On ne peut pas laisser passer |
не могла упустить | ne pouvais pas manquer |
не могу упустить | peux pas laisser passer |
УПУСТИТЬ - больше примеров перевода
УПУСТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ты можешь упустить лучший шанс из всех, какие когда либо имела! | Tu vas perdre la meilleure chance que tu aies jamais eue !" |
Что? И упустить такой "жареный" материал? Или он будет мой, или ничей! | Pour que tous les journaux aient un scoop? |
Постарайся не упустить Кеннеди с его бакенбардами. | Ou tu vas perdre Frank et ses favoris ! |
У меня места в первом ряду... и я не хочу их упустить. | J'ai une certitude dans la 1ère course. |
Ты не должен упустить этот шанс. | Vous allez devoir prendre le risque. |
Мы заставили его дать нам информацию, которая привела к Куртсу и Лайму, но мы не арестовали его, потому что доказательств было мало, и мы могли упустить остальных. | Nous l'avons fait parler. Cela nous a conduits à Kurtz et à Lime. Nous ne les avons pas arrêtés afin de pouvoir pincer les autres. |
Свадьба состоится летом, чтобы не упустить урожай тростника в этом году. | Marie-toi cet été, qu'on utilise la récolte de cette année. |
Но если ты сейчас отступишь,... если ты пустишь это на самотек, то ты можешь это упустить. | Ce n'est qu'un jeu, mais quand on renonce, on devient un lâche. |
Он не мог упустить такую возможность. | Il n'allait pas rater l'occasion d'être cérémonieux. |
Это возможность, которую нельзя упустить. | C'est une occasion à ne pas manquer. |
- Слушай, паренек. Я не могу ее упустить. | - Je ne peux pas laisser passer ça. |
Ты же не хочешь упустить такой шанс? | Vous voudriez rater votre chance ? |
Мы не можем упустить такую возможность из-за нескольких инцидентов. | Ne rejetez pas cette possibilité. |
Мы не должны его упустить. | En tous cas, suivons-les â couvert. |
Сидишь, ждешь, стараешься ничего не упустить. Мне... мне это не под силу. | Suivre les séances pour veiller au grain, c'est déjà trop pour un seul homme. |