разг.
dérober vt, s'approprier; trouver vt (время и т.п.)
урвать свою долю — s'approprier sa part
урвать время для встречи — trouver (или dégager) un moment pour une rencontre
УРВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
планирую урвать себе кусочек | prévu de me taper ça |
урвать кусок | une part |
урвать себе кусочек | de me taper ça |
я планирую урвать | J'ai prévu de |
я планирую урвать себе кусочек | J'ai prévu de me taper ça |
УРВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Завтрашний день всегда полон обещаний, если ты знаешь способ урвать свою выгоду. | On verra demain ! [Demain est toujours plein de promesses..] |
Просто ты хочешь урвать себе кусок пирога побольше! | Tu veux le beurre... et l'argent du beurre! |
Он не попрощаться хочет, а кусок урвать. | ça veux pas dire qu'il lui dis au revoir. |
Мне удалось урвать еще 2 билета на "Мою прекрасную леди " и я подумал, почему бы не позвать Moрти и Элен? | J'ai pu obtenir deux autres places pour My Fair Lady, et j'ai invité Morty et Helen. |
Только и смотришь, как бы где чего урвать, а потом понимаешь, что кто-то другой так же надул тебя. | On est obligé de supposer que l'autre fait la même chose. |
Власть имущие сейчас слишком заняты пытаясь урвать кусок в крупной игре тысячелетия. | Les gens au pouvoir ont été très occupés, dernièrement... à se battre pour se positionner, pour le grand jeu du millénaire. |
Потом захотят себе кусок урвать, начнут говорить, что суд стоил до хрена. | Puis ils en veulent la moitié, "pour les frais de procès". |
Если вы не позволите мне сделать его если я не могу урвать хоть чуть-чуть счастья для себя тогда я должен спросить: | Si vous ne me laissez pas le faire... si je ne peux pas me trouver un peu de bonheur, alors... je dois vous demander ceci: |
Я мог бы урвать свободный часок. | Je pourrais peut-être trouver une heure entre deux réunions. |
Вызывая Бога ответчиком, каждая газета будет рада урвать себе такую историю. | Si l'on accuse Dieu... tous les journaux du pays en feront leurs choux gras. |
Он же очередной тунеядец, который хочет урвать часть наших прибылей. | Il lorgne peut-être juste sur nos bénéf. |
- А, нет Я имею свою часть наследства, плюс часть, что может урвать мой адвокат... И мои сбережения, вместе...200 штук. | J'ai... l'héritage, plus ce que je peux obtenir de l'avocat... et avec mon argent, cela fait... 200000. |
В подобных местах всегда деньги вымогают. - Каждый хочет урвать свое. | Dans ce genre d'endroit, on te presse le citron ! |
Я имел ввиду- Когда ты начинал, когда ты сделал дело... Тебе хотелось побольше урвать, забрать все. | A tes débuts, t'as bien dû commettre des imprudences ça et là... faire des trucs un peu dingues ? |
Самое важное, это дисциплина... потому что вся игра - это большой риск... потому что, если у тебя не будет дисциплины, ты будешь пытаться урвать кусочек побольше... попытаешься забрать всю долю или что-нибудь еще ты сделаешь большую ошибку... и потом, страшно сказать, ты осядешь на дно. | Dernière chose, il faut de la discipline... Le risque, c'est de faire ce métier... Si t'évites pas les imprudences, les coups de poker... appelle ça comme tu veux alors, mon pote, tu finiras par plonger. |