1) (разместиться)
вся мебель не уставится в этой комнате — cette chambre ne pourra contenir tous ces meubles
2) (на кого-либо, на что-либо) fixer (или braquer) les yeux sur qn, sur qch, regarder vt fixement
что ты уставился на него? — qu'est-ce que tu as à le regarder fixement (или à le zieuter (pop.))?
УСТАВИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
уставиться в | fixer le |
УСТАВИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Конечно, если бьы я перенес борьбу на 9:00, я бьы смог еще... вовремя лечь в кровать, уставиться в потолок, и продолжить медленно сходить с ума: | Si je repoussais la haine à 21 h, j'aurais le temps de me coucher pour fixer le plafond du regard et sombrer lentement dans la folie. Mais je n'ai rien à me mettre ! |
То, как я изобразил это, теперь твоя очередь уставиться. | Maintenant, c'est à toi de le faire. |
fellas? Прекратите кивать, и уставиться на меня в течение секунды, хорошо? | Arrêtez de hocher la tête et regardez-moi dans les yeux. |
Я его брал не для того, чтобы пить, а для того, чтобы подавленно в него уставиться. | Je bosse pour les news maintenant. Je devais étouffer un peu ma flamme. |
Вот теперь можете уставиться на меня разинув рты. | C'est le moment. Vous me regardez, bouche bée d'étonnement. |
Уставиться в зеркало и ждать первые усы? | Guetter l'arrivée de ton premier poil ? |
Лаура вернется домой в 7:00, и я полагаю мы можем уставиться на наши бокалы, пока она не придёт. | Laura rentre à 19 h, donc je me disais que d'ici là, on pouvait regarder nos verres. |
Присядьте, расслабьтесь и наслаждайтесь нашей развлекательной программой, которая представляет собой... уставиться в пространство. | Asseyez-vous, détendez-vous et profitez du divertissement en vol, c'est-à-dire... fixer le vide. |
который мог открыто уставиться на нее, а теперь смотрит мимо, как будто ее там нет. | Ou même le caissier qui la matait franchement, et qui maintenant regarde au travers d'elle, comme si elle était invisible. |