с.
(действие) installation f, établissement m, instauration f
установление отцовства — recherche f de paternité
установление связи — prise f de contact
установление факта — constatation f d'un fait
УСТАНОВЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а) установление | a) À établir |
а) установление процедур | a) À établir |
а) установление процедур для | a) À établir, pour |
а) установление процедур для | a) À établir, pour la |
Ближнему Востоку, направленной на установление | le Moyen-Orient visant à instaurer |
бы существенный вклад в установление | une contribution essentielle à l'établissement |
бы существенный вклад в установление | une contribution essentielle à l'établissement de |
бы существенный вклад в установление | une contribution essentielle à l'établissement de relations |
в Уставе Организации Объединенных Наций предусмотрено установление | dans la Charte des Nations Unies d'établir |
в установление | à l'établissement de |
в установление | à l'établissement de relations |
в установление | en plus importante à l'instauration |
в установление | importante à l'instauration |
в установление | plus en plus importante à l'instauration |
в установление | plus importante à l'instauration |
УСТАНОВЛЕНИЕ - больше примеров перевода
УСТАНОВЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Сейчас уже речь идёт не об установление виновных в этом, а о том, как всё это остановить. | La question qui se pose n'est pas à qui revient la faute, mais comment faire pour empêcher une catastrophe. |
Это просто установление контакта. | C'est la façon d'établir le contact. |
Надеемся, вы поймете, что нашей целью является установление мирных отношений. | Notre intention est d'établir des relations pacifiques avec vous. |
В США против Шмидта, 1942, политическая принадлежность обвиняемого была принята в качестве установление мотива. | Dans le cas U.S. versus Schmidt, 1942, l'affiliation politique de l'accusé a été admise comme motif d'accusation. |
Подтвердите установление связи с фазовыми секвенсорами. | - Verrouillez sur votre unité. |
Если мы будем тратить время на установление контакта с этой тварью, мы можем потерять шанс на ее уничтожение, и я не думаю, что мы можем так рисковать. | Si nous prenons le temps de communiquer avec cette chose, nous pourrons rater l'occasion de la détruire. Le risque est trop grand. |
ƒл€ мен€ это установление будет св€щенно, как воскресный отдых. | Car j'ai l'habitude de supporter les insultes, maintenant. |
Ќаилучшим способом достижени€ этой цели было удовлетворение амбиций властолюбивых политических заговорщиков, настроенных на свержение всех существующих правительств и установление всеобщей мировой диктатурыї ќднако революционеры выбились из-под контрол€ и попытались перехватить власть у богачей. | Pour ce faire, ils ont été tout à fait disposé à nourrir les ambitions des conspirateurs politiques avides de pouvoir qui ont été commis au renversement de tous les gouvernements existants et les établissements d'une dictature centrales du monde entier. Mais si ces révolutionnaires deviennent hors de contrôle et essayer de s'emparer du pouvoir de la super riche ? |
И за установление нашего флага на его зубчатых стенах. | Puisse notre bannière flotter bientôt sur ses remparts. |
Установление первой фазы стыковки. | Procédure d'accostage initiée. Je passe en manuel. |
Но драка - это структура. Борьба за установление власти, а власть - это правительство... А правительство - это не анархия. | Se battre établit le pouvoir, le pouvoir, c'est le gouvernement... et le gouvernement, c'est pas l'anarchie. |
Когда в тебе видят притворщика, установление доверия... | Quand on passe pour un dissimulateur, susciter cette confiance... |
Это не участие. Это не установление контакта. | Ce n'est pas partager. |
Мне представляется это весьма проблематичным. тогда получится, что не учли судебную практику или законодательный контроль, или даже юридическое установление фактов по делу, но... | Ca n'entraînerait pourtant ni révisions judiciaires... ni de mises sous contrôle, ni même encore... d'enquêtes judiciaires mais... |
Поскольку вы здесь новенькая, то можете не быть полностью знакомы с рабочими протоколами, но вы должны знать, что установление дружеских отношений в рабочее время запрещено. А у вас есть номер, а может имя? | Mais lorsque j'ai entendu parler de votre bar, j'ai tout de suite su que c'était pour moi. |