УСТОИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
моральные устои | de morale |
моральные устои | fibre morale |
моральные устои | la fibre morale |
моральные устои наполненные | impératif moral |
моральные устои наполненные | un impératif moral |
моральные устои наполненные | un impératif moral, avec |
моральные устои наполненные | un impératif moral, avec un |
моральные устои наполненные | un impératif moral, avec un sens |
моральные устои наполненные содержанием | un impératif moral |
моральные устои наполненные содержанием | un impératif moral, avec |
моральные устои наполненные содержанием | un impératif moral, avec un |
моральные устои наполненные содержанием | un impératif moral, avec un sens |
Устои Кардассии меняются | Les choses vont changer sur Cardassia |
УСТОИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Очень высокие моральные устои. | Un type très bien. Moralité à toute épreuve. |
Помните, вы и я говорили, что моральные устои, добро и зло, плохое и хорошее не нужно суперчеловеку. | Tu t'en souviens... On a toujours dit, nous deux, que les concepts de Bien et de Mal ne s'appliquaient pas aux hommes dotés d'un intellect supérieur. |
Обвинение так же верно заметило, что это явление подрывает коренные устои нашего общества. | Et j'approuve le procureur lorsqu'il dit que cette pratique met à mal les fondements de notre société. |
Это старомодные устои. | Cet horaire est complètement démodé. |
- Нам наши устои нравятся. - Наши устои правят всем! | Tout est parfait, exactement comme ça. |
Ты видишь его суровым, лишенным ценностей и безжалостным, а я не смог бы продолжать жить, если бы не ощущал в душе... моральные устои наполненные содержанием... и способность к прощению. | Tu la vois dure et vide de valeurs, mais moi, je ne pourrais pas vivre... si je ne pouvais pas sentir de tout mon coeur... un impératif moral, avec un sens réel, et du pardon, |
Ты должен признать вину и надеяться на понимание. Я не смог бы продолжать жить если бы не ощущал в душе... моральные устои наполненные содержанием... и способность к прощению. | Je ne pourrais pas vivre si je ne pouvais pas sentir... de tout mon coeur un impératif moral, avec un sens réel, le pardon, et une forme quelconque de puissance supérieure. |
Сначала она сказала, что мои ноги не представляют из себя ничего особенного,.. потом она высмеяла мои манеры, моральные устои и умственные способности. И даже то, как я ем спаржу веселило ее. | Puis elle a déménagé à disséquer mes manières, les murs, intellect, général physique et le mode de manger des asperges. |
моральные устои и мужественное поведение. | morale et attitude virile. |
Важно, Маргарет, что мистер Вустер... отвергает отжившие устои отжившей общественной системы. | Quel est important est splendide mépris de M. Wooster du fétiches outworn d'un système social purblind. |
Господа, то, что я сейчас скажу... поставит под сомнение... все медициеские устои, которых вы придерживаетесь. | Messieurs, ce que je vais vous dire va ébranler les fondements de tous les préceptes médicaux que vous chérissez. |
Она презирает общественные устои. | Elle se moque des conventions sociales. |
Я также помню у власти вашего отца. Вы были ребенком, когда он ввел в Америке демократические устои. | Vous étiez un enfant quand il a inventé l'Amérique. |
Устои Кардассии меняются. | Les choses vont changer sur Cardassia. - Quelles choses ? |
- Какие устои? - У меня нет времени на объяснения. | - Tu vas partir tout de suite. |