УТЕШИТЬ ← |
→ УТИЛИЗАЦИЯ |
УТЕШИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
утешиться | consoler |
УТЕШИТЬСЯ - больше примеров перевода
УТЕШИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Можно утешиться мыслью, что завтра он переменится. | Espérons que le vent changera demain. |
Как в пословице, покойник в могиле, а наше дело утешиться. | Un mort est un mort... |
Попробуйте утешиться как-нибудь иначе. | Consolez-vous autrement. Et puis... |
Я понимала, что нужно утешиться, чтобы не погрузиться в пучину мрака. | Je sais qu'il faut m'en consoler sous peine de sombrer. |
Вот почему мне удалось утешиться сценарием. | qui sont principalement matériels. Voilà pourquoi je me consolais en lisant ce livre. |
Главное то, что она разрешила мистеру Финкнотлу,.. когда возникнет потребность, посещать кухню ночью,.. когда все уйдут на покой, чтобы утешиться там холодным мясом... и пирогом с почками, сэр. | Cependant, monsieur, elle ne instruire M. Fink-Nottle que s'il voulait visiter le de cuisine pendant les heures d'obscurité quand la maison a pris sa retraite pour la nuit, elle serait heureux de fournir lui avec un steak froid et la tarte aux reins. |
Всех нас печалит расставание души с телом... владеющие бесценным даром христианской веры, надеются на воплощение в доме Отца, и могут утешиться. | S'il est vrai qu'on est attristé par la séparation des corps... ceux qui ont le cadeau de la foi chrétienne espèrent être réunis avec lui dans la maison du Père, doivent se consoler. |
Мы можем хотя бы утешиться тем, что ничего не могли сделать, чтобы предотвратить это. | On peut se consoler par le fait que rien n'aurait pu être fait pour éviter ça. |
Что нужно позвонить другой сучке, чтобы утешиться. Так я и сделал. | Comme j'ai dû appeler une autre chienne à Cassez-moi d'un morceau, que j'ai fait. |
Полагаю, можно утешиться тем, что он гораздо быстрее попал в рай. | Eh bien, au moins, il est allé au paradis plus vite. |
Ты можешь утешиться мыслью, что твоя тётя - не там, где была я. | Tu dois tirer du réconfort du fait que ta tante n'était pas à ma place. |
Хотелось бы мне утешиться этим. | J'aimerais pouvoir m'accrocher à ça. |
Только не говори мне, что ты их все спустила, стараясь утешиться после разрыва. | Dis-moi que tu n'as pas tout dépensé dans tes cadeaux post-rupture ? |
- Хорошо. А пока можешь утешиться тем фактом, что в твоём возрасте я вела себя намного хуже. | En attendant, tu peux trouver du réconfort dans le fait que j'étais bien pire que toi à ton âge. |
Можешь утешиться тем. Что ты совершенно беспомощен. | Et si ça peut te consoler, sache que tu es complètement impuissant. |