разг.
1) (уволочь) emporter vt
течением утянуло лодку — la barque a été emportée par le courant
2) (стянуть) serrer vt
утянуть тюк ремнями — serrer le ballot avec des sangles
3) перен. (украсть) chiper vt
УТЯНУТЬ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
УТЯНУТЬ фразы на русском языке | УТЯНУТЬ фразы на французском языке |
утянуть меня за собой | me faire tomber |
УТЯНУТЬ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
УТЯНУТЬ предложения на русском языке | УТЯНУТЬ предложения на французском языке |
Я ненавижу тебя так сильно, что готова погубить себя, лишь бы утянуть тебя за собой. | Je te hais tellement que je mourrais avec joie si tu mourrais avec moi. |
Всегда найдётся тот, кто презирает порядочность и человеческую гордость и пытается утянуть тебя за собой | Il y en a toujours un qui n'a que mépris pour la décence et la dignité humaine et qui veut t'entraîner au fond avec lui. |
Пoжap мoжeт утянуть caмoлeт вниз, пepeвepнуть eгo. | La chaleur peut vous faire vous retourner. |
Он хотел утянуть меня за собой. | J'ai failli couler avec. |
Прорыли туннель, и потянули время, чтобы утянуть всё. | Creusé un tunnel, Et ils ont pris leur temps : Ils ont tout pris |
Ты имеешь в виду, все, что сумел утянуть Питон через свой источник. | Tu veux dire tout ce que Python a volé à travers son système de détournement. |
Но я наконец-то надел папины брюки, хотя пришлось их немного утянуть в промежности. | Mais j'ai fini par rentrer dans son froc. Même si j'ai dû retoucher l'entrejambe. |
И на этот раз, я не позволю своей семье утянуть меня отсюда. | Et cette fois-ci, la famille ne l'emportera pas. |
Ты хочешь утянуть меня за собой на дно? | Tu essaies de me faire couler avec toi ? ! |
Там нет ничего достаточно большого, чтобы утянуть под воду человека, разве что это сделало Лохнесское чудовище. | Il n'y même pas quelque chose d'assez gros pour tirer une personne vers le bas, sauf si c'était le monstre du Loch Ness. |
Вряд ли - пока не сделают анализ водорослей, нам остается только чесать яйца. Камни, с помощь которых я топил своих жертв, могут утянуть на дно и меня. | Les pierres avec lesquelles je lestais mes victimes pourraient finir par me faire aussi couler, mais si j'apprends une chose en cure, c'est "un jour après l'autre". |
Утянуть мои бабки и пустить слух? | Il a pris mon argent, et le monde entier le sait ? |
Мы должны немного тебя утянуть. | On doit aplatir tout ça. |
И не хочу утянуть тебя с собой. | Et tu ne vas pas sombrer à cause de moi. |
Итак, спасибо, что заставила Дайсона утянуть меня из резиденции, мы обе знаем, что небольшая прогулка мне не помешает, но... | Merci d'avoir demandé à Dyson de me sortir, car j'ai bien besoin de respirer... |