1) saisir vt, empoigner vt
ухватить конец верёвки — attraper l'extrémité de la corde
2) (понять, уловить) разг. saisir vt
ухватить смысл чего-либо — saisir le sens {sɑ̃s} de qch
УХВАТ ← |
→ УХВАТИТЬСЯ |
УХВАТИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
УХВАТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Слушай, приятель, если хочешь зайти, почему бы тебе не ухватить кого-нибудь из наших партнерш? | Si vous voulez y aller, prenez une de nos hôtesses. |
Ты знаешь, я думал об этом, пока ехал домой, и мне почти удалось ухватить ее. | Tu sais, j'y ai réfléchi, et en revenant, j'ai presque réussi à la capturer. |
У женщин большое влияние. Взять хотя бы следователя. Стоит ему увидеть женщину, он уже готов перепрыгнуть через стол и через голову обвиняемого, лишь бы ухватить ее за юбку. | Tenez, le Juge d'instruction, s'il aperçoit une femme... il renverse l'accusé, rien que pour la toucher. |
Их нельзя ухватит руками, потому что невозможно ухватить то, чего нет. | Tu peux pas l"attraper parce que tu la vois pas bien. |
Есть столько всего что я не могу ухватить | Je l'ignore |
Частенько, они представляют себе историю так хорошо... что могут ухватить её сущность. И тогда, на какое-то время, оно становится заложником истории. | Avec une bonne histoire, ils parviennent à en capturer l'essence et à l'emprisonner dans le récit. |
Но еще есть время ухватить это последнее мгновение. Выбрать нечто лучшее. Как вы говорите, изменить хоть что-то. | Mais il est encore temps de saisir ce dernier moment fragile... de mieux choisir et de faire quelque chose qui compte, comme vous dites. |
Его трудно понять, ухватить суть. | C'est difficile à saisir. |
Это неважно. Нужно просто ухватить суть. Просто положиться на это. | Du moment qu'on comprend l'essentiel, on peut suivre. |
Я должен ухватить суть... | Il faut que je me reprenne. |
Старый художник смог ухватить настоящую жизнь. | Ce vieux maître a su capter la vraie vie. |
Затем свою долю пытается ухватить вдова. | Surgit une veuve qui réclame l'héritage. |
Обычно у меня на кухне все сражаются, чтобы ухватить кусочек какого-нибудь китайского фаст-фуда. | Chez moi, les dîners c'était la bagarre autour de plats chinois. |
Сейчас главное не сражение, а то, как кто успеет чего ухватить. | Ce n'est pas le combat qui compte, mais qui aura quoi. |
Ты в состоянии ухватить концепцию... манипуляции правдой? | Comprenez vous l'idée de... manipuler la vérité ? |