1) charger vt
взваливать (себе) на спину — charger vt sur son dos
2) перен.
взвалить на кого-либо всю работу — faire retomber tout le travail sur qn
взвалить вину на кого-либо — rejeter (tt) la faute sur qn
ВЗВАЛИВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ВЗВАЛИВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Слушай, мы понимаем, что тебе сейчас тяжело без Лиззи но не нужно взваливать это все на нас. | Tommy, on sait que t'en baves avec Lizzy mais c'est pas la peine de te venger sur nous. |
Стоит ли взваливать на себя такой гигантский заём? Не знаю. | A-t-on besoin de se mettre un crédit d'un million sur le dos? |
Я... Мне жаль, я не должен взваливать все это на ваши плечи, капитан. | Je ne devrais pas vous dire tout ceci, capitaine. |
Как подло взваливать на ребенка такую ответственность. И подло просить того же от тебя. | Vous avez été jugés... coupables de violations envers Dieu tout-puissant... et aujourd'hui même... je vous assure que vous allez tous payer de votre sang... |
Это способ показать, что ты борешься с преступностью, не собираясь взваливать на себя ношу борьбы с ней. | Une façon d'être répressif sans l'assumer. |
Да уж. Зачем человеку взваливать на себя такой груз? | Oui, pourquoi faire une chose pareille ? |
Нельзя взваливать такое на своих детей. | On ne demande pas ça à ses enfants. |
Взваливать какую-либо часть решения на него... | Faire reposer sur lui le poids de cette décision... |
И эту ношу нельзя взваливать на ребёнка. | C'est un poids qu'on ne doit surtout pas infliger à un enfant. |
Я получаю по два три предложения по женитьбе каждый месяц, но.. но мне не разрешены супружеские свидания, так зачем взваливать на себя багаж если ты не можешь получить от этого удовольствия? | J'ai environ deux ou trois demandes en mariage par mois, mais... comme les visites conjugales sont interdites, pourquoi s'embarrasser du paquet lorsqu'on ne peut pas jouer avec ? |
Я несчастлива... с... я несчастлива из-за работы и я не хочу взваливать это на тебя. | J'ai envie de te retrouver. Ton esprit... ton cœur... et ton corps. |
Я не понимаю, зачем всё это взваливать на мою семью, когда... все может разрешиться само собой, . без чьего-либо участия. | Je ne veux pas infliger ça à ma famille alors que les choses pourraient se résoudre d'elles-mêmes, sans que personne d'autre ne le sache. |
Я знаю, тебе и так нелегко, так что не стоит взваливать на себя еще и вину, а? | Les choses sont déjà assez dures. N'ajoute pas en plus la culpabilité. |
Но ты не должна взваливать это на себя | Mais c'est pas ton rôle de prendre soin de moi. |
Мне жаль взваливать все это на тебя. | Pardon de tout lâcher sur toi. |