см. вколоть
II(усердно работать) разг. travailler vi d'arrache-pied; trimer vi (fam)
он вкалывает с утра до ночи — il travaille d'arrache-pied du matin au soir
ВКАЛЫВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ВКАЛЫВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Пол навряд ли сможет вкалывать целую смену в гараже. Эду я и так по гроб жизни обязан. | C'est du boulot trop dur pour lui... et Ed en a déjà fait beaucoup. |
Лошадям не втолкуешь... зачем вкалывать на пределе сил... А мужчины поймут. | Les chevaux ne peuvent se surpasser par patriotisme, les hommes le peuvent. |
Думаешь, я хочу ходить на завод, вкалывать там весь день, а потом заниматься домом? | Je veux, je veux pas... Tu crois que je veux aller travailler au magasin, être debout toute la journée, et m'occuper aussi de la maison? |
Зачем мне вкалывать на такого как ты , покупать еду, выпивку? | - Travailler pour un fainéant... - Arrête-toi là. |
Я смотал из деревни, потому что там приходилось вкалывать как папа Карло и кроме того, я не хочу закончить как мой отец. | Un jour, je suis venu à la ville, croyant que je trouverais le moyen de m'en sortir. |
И ты считаешь, что это нормально вкалывать всю жизнь от зари до заката? | - Tout ça pour quoi ? - Rien. - C'est ça ! |
- Готов вкалывать? | - Prêt à travailler dur? |
Ты хочешь, чтобы я пошел вкалывать за 10 долларов в неделю до конца своей жизни? Я пробовал. | Aller mendier du travail à 10 dollars par semaine, j'ai essayé ça. |
Мы все вам так благодарны. Eсли бы не вы, нам бы сейчас пришлось вкалывать на фабрике. | Sans vous, nous serions coincé dans des usines putrides... à transpirer pour un quignon de pain... |
А я не обязан после работы вкалывать! | Je ne suis pas tenu de bosser après le travail. |
Народ Неаполя! Неужели ты желаешь так опроститься, чтобы вкалывать до седьмого пота по десять часов в день, как скотина, забыв о своей постоянной, свободной безработице? | Hommes de Naples, ... vous voulez vous abrutir, ... à travailler sur les routes, 10 heures par jour comme des bêtes, ... et quitter votre état de chômage permanent ? |
Не захотел там вкалывать? | C'était pas ton truc, hein ? |
Пять лет над ччебниками горбатиться, чтобы потом на заводе вкалывать? | Plancher cinq ans sur leurs bouquins Pour galérer ensuite à l'usine? |
- Моей сестрёнке не надо работать ни в каком салоне, и маме не надо вкалывать на швейной фабрике. | Pourquoi ? Ma petite soeur n'a pas besoin de travailler dans un salon et maman n'a pas à aller coudre à l'usine. |
Он так хорошо знает своё дело, что к завтрашнему утру, ты уже будешь вкалывать на Аляске. Пока оденься потеплее. | Un conseil, couvre-toi bien. |