ВЛАЧИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
влачить жалкое существование | vie misérable |
ВЛАЧИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
До этого раза, сеньора, я буду влачить жалкое существование. | - Mon existence sera misérable. |
Она калечит и уродует нам подобных. Не убивает до конца, но заставляет влачить существование, не имея возможности дышать полной грудью. | Ce qui malmène et mutile notre race sans nous tuer, mais en nous laissant survivre avec une moitié de cœur et de poumon. |
Чтобы выжить и влачить жалкое сущесвование - ...процентов пятнадцать. | Pour survivre et vegeter - 15%. |
Но ты, дочь моя ... ты будешь влачить существование во мраке и сомнении ... как опустившаяся ночь зимы, которая пришла без звезды. | Mais toi, ma fille, tu erreras sans fin dans les ténèbres et le doute, comme la nuit d'hiver privée d'étoiles. |
А каково пожирателю влачить бремя чужих злодейств? | Et qu'en était-il des avaleurs de péchés... qui portaient la charge de toutes ces erreurs ? |
- Каково влачить чужое бремя? | Et qu'en était-il des avaleurs de péchés qui portaient la charge de toutes ces erreurs ? |
Всё, на что ты способен, это влачить жалкое существование все 12 лет после ухода? | Tout ce que vous pouvez faire est de mener cette vie misérable, après 12 ans de séparation ? |
Друзья мои, сегодня мы здесь, чтобы ваш Икарус ДжОунс, смог показать, что лучше рискнуть своей жизнью, чем всю жизнь влачить гнусное, блёклое и бездарное существование. | Amigos, nous sommes aujourd'hui réunis pour que votre serviteur, Icarus Jones, puisse vous montrer qu'il vaut mieux prendre un risque de malade que de souffrir de cette maladie qu'on appelle la déprime. |
- Если я не хочу влачить свою жизнь под землей, нужно пользоваться шансом | Eh bien, à moins que je veuille rester au sous-sol toute ma carrière, je dois tenter ma chance. |
Сумасшествие - быть в дерьме, терпеть унижения. Влачить жалкое существование, когда в тебе, как в клетке, заперт лев и у тебя есть ключ. | Mener une vie misérable, sans but, alors que tu as la clé pour libérer le lion qui sommeille en toi. |
и заставь жизнь мою в позоре влачить. | Dévaste mon membre chaste afin de meurtrir ma fierté. |
И теперь это бремя будешь влачить ты. | Les rénovations de la maison ne vont pas aussi bien que je voudrais. |
Коль уж госпожа хочет влачить жалкое существование актриской. | Puisque Madame trouve que les sciences sont bonnes á rien... |
Ты можешь перестать влачить бесцельную жизнь и жалкое существование. | D'échapper à ta misérable vie, à ton existence inutile. |
Тебе не приходилось влачить жалкое существование. | Essayer de gratter quelques misérables débris d'une existence! |