examiner vt, prêter attention à qch; approfondir vt (углублять); entrer vi (ê.) dans qch (войти во что-либо)
вникать в суть дела — aller (ê.) au fond des choses
вникать во все детали — entrer dans tous les détails
ВНИКАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в это вникать | route sur laquelle |
в это вникать | route sur laquelle tu |
в это вникать | route sur laquelle tu veux |
в это вникать | route sur laquelle tu veux t |
в это вникать | route sur laquelle tu veux t'aventurer |
в это вникать | une route sur laquelle tu veux |
в это вникать | une route sur laquelle tu veux t |
вникать | laquelle tu veux t'aventurer |
вникать | sur laquelle tu veux t'aventurer |
вникать | tu veux t'aventurer |
вникать | veux t'aventurer |
занята, чтобы вникать | occupée pour m'occuper |
занята, чтобы вникать в случайный набор | occupée pour m'occuper des |
не стоит в это вникать | est pas une route sur laquelle |
не стоит в это вникать | est pas une route sur laquelle tu |
ВНИКАТЬ - больше примеров перевода
ВНИКАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Он прикован к своему рабочему столу. Во все приходится вникать. | Toujours dans son bureau. |
- Пожалуйста, не стоит в это вникать. | - Tu ne dois pas être mêlé à ce scandale. |
Да и незачем нам в это вникать. | Et nous ne chercherons pas à savoir. |
У меня слишком много дел, чтобы вникать в детали, дорогие мои. | J'ai trop à faire pour continuer à en discuter. |
У меня нет времени вникать в чувства. | Bah ! Moi, je m'occupe de moi. |
Разочарованный ковыляющий танцор, с ногой, цепляющейся за землю, и сердцем, устремлённым к... Но тебе необязательно вникать в это. | Le danseur frustré, boitant par ci, avec une jambe fixée au sol, et un cœur ancré à ... mais vous n'avez pas à me comprendre ou même m'aimer bien. |
Есть дела, дорогой Фишер, в которые лучше не вникать. | Il vaut mieux ne pas trop se pencher sur certaines choses, mon cher Fisher. |
Я не хочу в это вникать, только и всего. | Je reste neutre, un point c'est tout. |
Но больше я не хочу в это вникать. | Maintenant, je suis écœuré. |
Нет смысла вникать в детали. Если захочешь чего-нибудь, нажми на кнопку – ты босс. | Si vous voulez quoi que ce soit... appuyez sur un bouton. |
Тебе пора вникать в детали. | Ça t'apprendra le métier. |
Не начинай. Не хочу вникать в ваши истории. | Commence pas, moi je ne veux pas rentrer dans vos histoires. |
Мне некуда вникать в его голове. | Je voyage dans ma tête. |
Похоже, маразматик, в общем, забавный, если не вникать в его мерзости. - Будешь есть? | C'est un vieux fou, coureur de jupons : au début on trouve ça plutôt dégueulasse, mais finalement c'est assez marrant. |
Я не хочу вникать в суть, однако-- Я-- | Inutile d'insister sur ce point. |