1) (вырастить) élever vt
воспитать троих детей — élever trois enfants
2) (сформировать) former vt
воспитать ученика — former un élève
3) (привить) cultiver vt; inculquer vt
воспитать чувство ответственности — inculquer le sens de la responsabilité
ВОСПИТАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
воспитать | élever |
воспитать его | l'éduquer |
воспитать нашего | élever notre |
воспитать ребенка | d'élever un enfant |
воспитать ребенка | élever cet enfant |
воспитать ребенка | élever un enfant |
воспитать тебя | t'élever |
воспитать этого | élever cet |
и воспитать | et élever |
пытаемся воспитать | essayons d'élever |
тебя воспитать | t'élever |
хотите воспитать | voulez élever |
хотите воспитать | vous voulez élever |
чтобы воспитать | pour élever |
чтобы воспитать тебя | pour t'élever |
ВОСПИТАТЬ - больше примеров перевода
ВОСПИТАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я очень старался правильно воспитать Мицуко. | J'ai également travaillé dur pour l'éducation de Mitsuko. |
Ты сама воспитала пятерых детей. Могла бы позволить мне воспитать одного. | Tu as élevé cinq enfants, laisse-m'en un. |
Но вам придется, когда полдюжины адвокатов буду шнырять вокруг, ставя под вопрос вашу способность воспитать ребенка. | Il faudra bien. Les avocats vont contester vos compétences de mère. |
Так Господь дал тебе шанс воспитать свой дух. | Dieu t'a ainsi donné une occasion de réfléchir et d'élever ton âme. |
Я сделала все возможное, чтобы воспитать из него джентльмена. | J'ai fait tout mon possible pour qu'il devienne un homme bien. |
Относительно Сюзан. Я отвечаю за неё. И должна воспитать так, как считаю нужным. | Susan est sous ma responsabilité et suit mes principes. |
Не сумел, видно, чистоту во мне воспитать. | Je n'aurais pas su me former cette vertu. |
Мичио, запомни - я отдавала все, чтобы воспитать тебя правильно. | Tu ne me le pardonneras donc jamais, Michio, j'ai fait mon possible pour t'élever correctement. |
Колдун Мерлин принёс тебя ещё младенцем и повелел воспитать тебя как родного. | Merlin l'Enchanteur te mena chez moi, à ta naissance... et me commanda de t'élever comme mon fils. |
Сумел бы я его воспитать, | Je l'aurais corrigé jusqu'à ce qu'il s'amende |
"Какая мать не хочет воспитать хороших грудей?" | "Quelle mère ne donnerait pas de conseins à ses filles?" |
Поскольку наша жизнь длиннее вашей во много раз, у нас есть время воспитать из вас сообщество, обученное ремеслам, | Notre espérance de vie étant supérieure à la vôtre, on a le temps de vous faire progresser pour devenir des artisans, des techniciens... |
Я пытаюсь его воспитать. -Я все расскажу! | On va faire ça autrement. |
Элис, нас беспокоит, что в твоем теперешнем состоянии... ты не сможешь... воспитать ребенка. | On s'inquiète pour ton état... Es-tu capable d'élever... l'enfant ? |
Презренный! Нет, добрых чувств в тебе не воспитать, Тебя жалел я: | Esclave détesté, réfractaire à tout bien, et capable de tout le mal, j'ai eu pitié, pris la peine de t'apprendre à parler, t'ai instruit à toute heure. |