s'insurger, se soulever; se révolter
восстать против чего-либо — s'armer contre qch
ВОССТАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
восстать | s'élever |
восстать из | renaître de |
восстать из мертвых | revenir d'entre les morts |
восстать против | se lever contre |
восстать против мощи | élever la main contre la gloire de |
должен восстать | Relève-toi |
посмел восстать против | osent élever la main contre la gloire |
ВОССТАТЬ - больше примеров перевода
ВОССТАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
но когда дело касается детей - нет, я готова восстать! | Je l'accepte, je me tais. |
Если Гракх решит восстать против тебя... | Si Gracchus décidait d'agir contre toi... |
Да, я знаю... но остались некоторые из них, кто был бы не против восстать против Моноид и попытаться сделать лучше. | - Oui, je sais. Mais il en reste qui aimeraient se révolter - et tenter de faire mieux. |
Могут мертвые восстать прежде, чем ангелы вострубят? | Les morts peuvent-ils se lever avant que la trompette des anges sonne ? |
И нет таких реагентов, которые бы заставили мертвеца восстать. | Aucun produit chimique ne peut faire marcher un mort. |
Человек может восстать. | Un homme peut se lever." |
Ужель ты в слепоте души посмеешь На господа восстать, убив меня? | Etes-vous assez aveugles à vos âmes pour faire la guerre à Dieu en m'assassinant? |
В какой-то момент народ должен был восстать. | - Votre peuple a dû se rebeller. |
Мы взываем к вам восстать и сделать то, что нужно сделать. | Nous vous demandons de vous lever et de faire ce qu'il faut. |
Следовать приказам вышестоящего офицера в действиях, которые идут вразрез с совестью либо восстать в оппозиции. | Suivre les ordres d'un officier... Lorsque cela viole votre conscience... ou passer dans l'opposition. |
Никто в коровлевском дворе не захочет восстать и помешать безумцу сидеть на троне, пока не станет слишком поздно. | Personne à la cour royale n'a voulu se dresser pour empêcher un fou... de prendre le trône avant qu'il ne soit trop tard. |
- Мастер уже пытался восстать во время Жатвы | - Il a déjà essayé de sortir, à la moisson. |
Падение империи, появление кометы... и теперь, когда кровь канадцев коснется американской земли... придет наш час восстать! | La chute d'un empire, la venue d'une comète... Et quand le sang des Canadiens touchera le sol américain... notre règne sur terre commencera. |
- Ты хочешь восстать против знаний. | - Ne conteste pas le savoir. |
Этот демон-принц должен был восстать на закате, так разве мы не опоздали? | Ce prince-démon devait bien se réveiller à la tombée de la nuit? Il n'est pas trop tard? |