1) se creuser (о щеках); être enfoncé (о глазах)
2) (дойти до какого-либо состояния) tomber vi (ê.) (dans, en)
впасть в задумчивость — tomber dans la rêverie
впасть в детство — retomber (ê.) en enfance
впасть в противоречие — se contredire
ВПАСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будто впасть в сон | comme rêver |
впасть | céder |
впасть в искушение | céder à la tentation |
впасть в кому | dans le coma |
впасть в кому | être dans le coma |
впасть в кому | sombrer dans le coma |
впасть в кому | tomber dans le coma |
впасть в спячку | hiberner |
впасть в уныние | de coeur |
впасть в уныние, и | de coeur, et |
впасть в уныние, и тогда | de coeur, et alors |
впасть в уныние, и тогда | de coeur, et alors la |
впасть в уныние, и тогда у | de coeur, et alors la |
могу совсем впасть в уныние | n'aurai plus de coeur |
могу совсем впасть в уныние, и | n'aurai plus de coeur, et |
ВПАСТЬ - больше примеров перевода
ВПАСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Впасть в заблуждение легко. | On se fait facilement des illusions. |
- Вам отсюда это видно? - Я их столько раздала, что всем хватило бы, чтобы впасть в зимнюю спячку. | J'en ai touché assez pour endormir toute la population de Hackensack pour l'hiver. |
Говорят, ее впасть над мужчинами поистине необыкновенна. | On dit que son pouvoir sur les hommes est énorme. |
Как правило, люди, облечённые ответственностью, тоже склонны впасть в панику и создавать хаос - как раз то, что нам с вами нужно. | Les responsables ont tendance paniquer et courir dans tous les sens. C'est l que nous frappons. |
Не впасть ему в ничтожество. Все снова нас будет влечь к испытанному крову... С готовым ложем и здоровым сном | Jamais elle ne tombera dans le néant, mais saura nous réserver... une retraite de paix, |
Понимаешь, если ты слишком боишься что-то увидеть, то самый лучший способ - впасть в затмение, и тогда ты никогда не узнаешь, чего боишься. | Voyez-vous, si vous avez trop peur pour affronter quelque chose, il est tout à fait normal d'avoir un trou noir, de cette façon, vous pouvez ignorez ce dont vous avez peur. |
Иначе он может впасть в ярость. - Да я и не собираюсь ничего говорить. | Je ne parlerai pas de marque de naissance. |
Молитесь, чтобы не впасть в искушение. | Priez, pour ne pas céder à la tentation. |
Встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. | Levez-vous, et priez pour ne pas céder à la tentation. |
-Как не впасть в депрессию? | - Comment ne pas déprimer? |
Логику... ..и математику и как впасть в депрессию. | La logique et les mathématiques et comment devenir déprimé. |
Чтобы я пригласил девушку мне нужно впасть в состояние как каратисты перед тем как разбить кирпичи. | Pour inviter une femme, il me faut la concentration d'un karatéka. |
Если кто-то вроде Шакаара может отвергать закон и избегать наказания, мы рискуем впасть в анархию и хаос. | Quand un homme tel que Shakaar défie la loi et n'est pas puni, nous risquons le chaos et l'anarchie. |
Я боюсь, что если он потеряет сознание, то может впасть в кому, но я не могу рисковать и применить стимулятор. | Il pourrait sombrer dans le coma, mais un stimulant serait trop risqué. |
Да ну, Моника. Вспомнить былые обиды и впасть в депрессию - для этого же и существует День Благодарения | Revivre ses mauvais souvenirs et déprimer, c'est ça Thanksgiving. |