ВСТУПАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бой нынче не вступать | N'attaquons pas ce soir |
бой нынче не вступать | prudence. N'attaquons pas ce soir |
вступать в брак | se marier |
вступать в клуб | rejoindre un club |
вступать в сексуальные отношения | avoir de relations sexuelles |
вступать в сексуальные отношения | de relations sexuelles |
вступать в сексуальные отношения с | avoir de relations sexuelles avec |
вступать в сексуальные отношения с | avoir de relations sexuelles avec un |
вступать со | à engager avec |
вступать со Специальным | à engager avec |
вступать со Специальным докладчиком | à engager avec lui |
вступать со Специальным докладчиком | engager avec lui |
вступать со Специальным докладчиком в | à engager avec lui |
вступать со Специальным докладчиком в | engager avec lui |
вступать со Специальным докладчиком в конструктивный диалог | à engager avec lui un dialogue constructif |
ВСТУПАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
С этого момента истица и ответчик смогут вступать в новые браки. | Les conjoints seront alors libres de se remarier s'ils le désirent. |
Ты согласен не вступать в Остерлих. Я согласен не вступать в Остерлих. | Tu t'engages à ne pas envahir l'Osterlich, je m'engage à ne pas l'envahir. |
Нам придется вступать в брак без одобрения твоего отца. | Nous devrons nous marier sans son consentement. |
Ты еще не надумал вступать в Коммунистический Интернационал молодежи? | As-tu repensé aux Jeunesses Communistes Internationales? |
Всего на свете слаще быть царём И с торжеством вступать в свой град Персеполь. | N'est-ce pas courageux d'être un roi et de chevaucher triomphalement à travers Persépolis ! |
А теперь мы должны бесследно исчезнуть из лагеря, чтобы не вступать в разговоры с полицией. | Levons le camp pour éviter des discussions inutiles avec Ia police. |
Поскольку я больше не намерен вступать в брак, я попросил бы вас вырастить этого ребёнка. | Comme je n'ai pas l'intention de me remarier, j'aimerais vous demander d'élever cet enfant. |
Иногда я думаю, как это разумно с твоей стороны - не вступать ни в какие клубы. | Je pense parfois que tu es futée de ne pas fréquenter les clubs. |
Нельзя вступать в брак из-за одиночества. | On ne devrait pas se marier pour fuir la solitude. |
Боец за Кастилию не должен вступать в поединок без цветов своей дамы на копье. | Madame... |
Мои колени ослабли и дрожат, да и живот что-то урчит. - Нельзя же вступать в вечность с... | Mes jambes sont molles et je ne peux pénétrer l'éternité avec... |
Я не хотел вступать с комиссией в долгую дискуссию, забитой технической терминологией. На это сейчас у нас нет времени. | Je voulais juste éviter de faire subir au comité un long discours technique, nous n'avions pas le temps. |
Задача "Энтерпрайза" находить и вступать в контакт с чужой жизнью. | La mission de l'Enterprise est de découvrir et de contacter des vies extra-terrestres. |
Искать и вступать в контакт с чужой жизнью. И возможность показать, что значат наши высокопарные слова. | Découvrir et prendre contact avec des formes de vie extra-terrestres et c'est une opportunité de démontrer ce que ces mots veulent dire. |
Межзвездный флот приказал не вступать в контакт с Талосом-IV. | Starfleet interdit tout contact avec Talos IV, sans exception. |