hâtivement (придых.), à la hâte (придых.)
второпях я забыл деньги — dans ma hâte j'ai oublié l'argent
ВТОРОПЯХ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
второпях | en hâte |
ВТОРОПЯХ - больше примеров перевода
ВТОРОПЯХ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ну, я не выполняю контракты второпях. | Je ne me précipite jamais. |
- Видимо, уходили второпях! - Второпях? | - Ils ont dû partir à la hâte. |
- Я должен был выйти второпях. | - J'ai du sortir précipitamment. |
Пишу второпях. | Je t'écris en hâte. |
Прости, что мы не пригласили тебя на свадьбу. Готовили ее второпях. | Nous ne pourrons pas t'inviter au mariage, tout a été si précipité. |
Обычно так бывает, когда второпях пересекаешь пустыню. | Faut emporter un casse-croûte quand on se tire dans le désert ! |
Он ушел второпях. | En courant. |
Упрощенный стиль, которыми изложены эти сведения, объясняется тем, что редактор не успевал сдать материалы в срок и просто списал их с упаковки из-под готового завтрака, чуть-чуть переделал второпях и добавил парочку сносок, чтобы избежать судебного преследования | Son style simpliste s'explique en partie par le fait que les éditeurs, tenus par les délais de fabrication, recopièrent cet ensemble d'informations sur le dos d'un paquet de flocons d'avoine, hâtivement entrelardé de quelques notes à seule fin d'éviter de tomber sous le coup de quelque tortueuse Loi galactique sur les droits d'auteur. |
Как ты мне ни мил, мне страшно, как мы скоро сговорились, Все слишком второпях и сгоряча. | C'est trop brutal, trop irréfléchi, trop soudain, tout comme l'éclair qui cesse d'être avant qu'on ait pu dire "il éclaire". |
Должен покинуть страну второпях. Парламентское расследование. | "Doit quitter le pays au plus vite." |
Судя по тебе, мы смотались из Санто второпях? | On est pas parti de Santho un peu vite? |
Кажется, они уходили второпях. | - On dirait qu'ils sont partis précipitamment. |
Кто-то, наверное, обронил второпях. | Quelqu'un était pressé. |
Не хочу, чтобы она приняла решение второпях. Вдруг она потом об этом пожалеет. | Je veux pas qu'elle prenne une décision qu'elle regrettera. |
Я уехала второпях. Я чувствовал себя так ужасно, такой виноватой в том, что я только что сделала. | Je suis partie précipitamment, je me sentais mal, si coupable de ce que je venais de faire. |