1) tirer vt (внутрь чего-либо); monter vt (a.), faire monter qch (наверх)
2) (вобрать в себя) aspirer vt
втянуть воздух — aspirer une bouffée d'air
втянуть жидкость (впитать) — absorber un liquide
3) (вовлечь) разг. entraîner vt, faire participer vt, associer qn à qch; attirer vt (привлечь); impliquer vt (впутать)
втянуть в разговор — faire participer à une conversation
••
втянуть когти — renter (или rétracter) ses griffes
ВТЯНУТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
втянуть | entraîner |
Втянуть | Retraite |
втянуть в | entraîner dans |
втянуть её в эту работу | la recruter |
втянуть меня | m'attirer |
втянуть меня | m'entraîner |
втянуть нас | nous entraîner |
втянуть нас в | nous entraîner dans |
втянуть себя в | entraîner dans une |
втянуть тебя | t'embarquer |
втянуть тебя в | t'embarquer dans |
Живот втянуть | Estomac po |
Живот втянуть | Estomac po poitrine en avant |
меня втянуть | m'entraîner |
меня втянуть | me mêler |
ВТЯНУТЬ - больше примеров перевода
ВТЯНУТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я могу втянуть тебя в неприятности с полицией. | Je pourrais vous causer des ennuis avec la police. |
И жаль еще больше, что я позволил тебе втянуть в это себя. | Encore plus que tu m'y aies mêlé. |
У меня заведение высшего класса. Если ты думаешь, что можешь втянуть меня в историю с убийством... Что? | J'ai une boîte de premier ordre, si tu me fais endosser un meurtre... |
Шульц! Куда ещё вы хотите меня втянуть? | Schultz, où voulez-vous m'entraîner ? |
Живот втянуть. | Estomac po |
Живот втянуть. | Estomac po poitrine en avant. |
сразу втянуть беднягу в семейные хлопоты. Глубоко тронут, глубоко. | Lui faire prendre part aux affaires domestiques. |
Сэмми, во что ты пытался меня втянуть? | Qu'as-tu essayé de me faire faire? |
Это была дурацкая идея - втянуть тебя, потому что я хотел помочь парню в беде. | C'était idiot de t'amener pour aider un pote à surmonter un coup dur. |
Иен, Я должна с кем-нибудь об этом поговорить, но я не хочу втянуть её в неприятности. | Ian, je dois parler à quelqu'un de tout ça, mais je ne veux pas qu'elle ait des problèmes. |
Если они посчитают его пропавшим без вести, они могут втянуть его в допрос. | S'ils ont remarqué sa disparition, ils ont pu l'emmener pour l'interroger. |
Игнорируя код 710, вы можете втянуть нас в межпланетную войну. | En ignorant le code 710, vous pourriez nous entraîner dans une guerre. |
Извини, что пришлось втянуть тебя в это, но если я пойду туда еще раз, он может что-то заподозрить. | Désolé de te mettre ça sur le dos, mais si j'y retourne encore, ça va éveiller ses soupçons. |
Я слышал, разумеется, о преступности, но не думал, что меня могут втянуть в обычное уголовное дело. | J'avais entendu parler de récidivistes mais je n'ai jamais rêvé d'être impliqué dans une récidive. |
Я не хочу высказывать суждения, которые были бы такими же бессмысленными, как и драмы, в которые вы хотите меня втянуть. | Je n'exprimerai pas d'opinion. Ce serait aussi futile que les drames auxquels vous tentez de me mêler. |