1) sortir vi (ê.) de; descendre vi (ê.) (из вагона, экипажа); quitter vt (покинуть); s'absenter (отлучиться); être absent (abs) (отсутствовать); passer vi (перейти в другое помещение)
выйти из-за стола — se lever de table
выйти из машины — descendre de la voiture
он ненадолго вышел — il est sorti pour quelque temps
выйти в море — appareiller vi, prendre le large
выйти на работу — aller (ê.) prendre son service; reprendre le travail (после какого-либо отсутствия)
выйти на прогулку — aller se promener
выйти на улицу (о массах) — descendre dans la rue
2) (прийти куда-либо)
выйти на дорогу — déboucher sur la route
выйти на границу — arriver (ê.) à la frontière
выйти к гостям — accueillir les invités
3) (появиться) paraître vi (о книге и т.п.); entrer vi (ê.), faire son entrée (на сцену)
выйти в свет (из печати) — paraître vi
выйти на экраны — sortir (ê.) sur les écrans (или à l'écran)
4) (израсходоваться, окончиться) перев. оборотом с гл. dépenser vt
у меня вышли все деньги — j'ai dépensé tout mon argent, je suis à court d'argent; je suis à sec (fam)
срок уже вышел — le délai est expiré
5) (удаться) réussir vi
это плохо вышло — cela a mal réussi
6) (получиться, сделаться) être vi, devenir vi (ê.), pouvoir faire vt; suffire vi (быть достаточным)
ваш доклад вышел слишком растянутым — votre exposé (или rapport) est trop délayé
из него вышел прекрасный работник — il est devenu un excellent travailleur
из этого отреза выйдет два костюма — avec cette pièce d'étoffe on pourra faire deux costumes
7) (произойти) venir vi (ê.); résulter vi
отсюда и вышли все недоразумения — c'est de là que sont venus tous les malentendus
из этого ничего не вышло — il n'en est rien résulté
8) (быть родом, происходить) provenir vi (ê.), être issu de, sortir vi (ê.)
выйти из крестьян — être de souche paysanne
9) (выбыть) quitter vt, quitter les rangs
выйти из боя — rompre le combat
выйти на пенсию — prendre sa retraite
выйти в отставку — démissionner vi, donner sa démission; prendre sa retraite
выйти из организации — quitter une organisation
выйти из игры — quitter le jeu, se retirer du jeu
••
выйти за пределы, из границ чего-либо — franchir (или dépasser) les limites, les bornes de qch
выйти наружу — sortir vi (ê.)
выйти замуж — se marier; épouser qn
выйти из употребления, выйти из обихода — sortir d'usage, devenir hors (придых.) d'usage, ne plus être usité
выйти в тираж (об облигации и т.п.) — sortir au tirage
выйти из моды — se démoder, être démodé
выйти из затруднения — se tirer d'embarras (или d'affaire); se débrouiller (fam)
выйти из положения — trouver une issue, se tirer d'affaire
выйти из терпения — perdre patience
выйти из повиновения — ne plus obéir, refuser l'obéissance
выйти из себя — s'emporter, éclater vi; sortir de ses gonds (fam)
выйти из головы — sortir de l'esprit
выйти из памяти, выйти из ума — sortir de la mémoire
выйти из берегов — sortir de son lit
выйти в люди — faire son chemin, devenir quelqu'un
выйти из-под кисти, из-под пера — sortir du pinceau, de la plume
выйти из возраста — être trop vieux (f vieille) (pour), n'être plus d'âge (à), dépasser l'âge
выйти на первое место — remporter la première place
он ростом не вышел разг. — c'est un courtaud; il est bas sur pattes (fam)
она лицом не вышла разг. — elle ne paye pas de mine
ВЫИСКИВАТЬ ← |
→ ВЫКАЗАТЬ |
ВЫЙТИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
6-й справа... выйти | 6e à droite de prendre |
6-й справа... выйти в | 6e à droite de prendre la |
6-й справа... выйти в море | 6e à droite de prendre la mer |
бы вам не выйти | ne venez vous pas |
бы выйти за | me marier avec |
бы выйти за тебя | me marier avec toi |
бы выйти замуж | marier en |
бы могли... выйти на | pourrait parcourir les |
бы могли... выйти на улицы | pourrait parcourir les rues |
бы нам не выйти | on irait pas dehors |
бы нам не выйти | si on sortait |
бы хотела выйти | aimerais aller |
была выйти | allais me marier |
была выйти на сцену | étiez sur scène |
была выйти на сцену и | étiez sur scène |
ВЫЙТИ - больше примеров перевода
ВЫЙТИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я не хочу выйти за рамки. | [DANIEL] Je ne veux pas dépasser mes limites, tu vois. |
Эдна же спешит выйти замуж в рождество за выбранного ею Ромео. | Edna, qui a hâte d'épouser le Roméo de son choix. |
"Судно должно выйти в море уже этой ночью." | Le navire est toujours prêt à partir ce soir. |
"Мама, Милдред обещала приехать в город... и выйти за меня замуж... как только мои дела пойдут в гору." | "Mère, Mildred m'a promis de venir en ville... pour m'épouser... dès que ma situation sera stable". |
И почему моя дочь путается с гостиничным клерком... когда она может выйти замуж за одного из бостонских Йетсов? | - ça, je ne le comprends pas. - Quelle importance ? |
- Да, но я не понял, что подумал. Я имел в виду, если бы у нас было прекрасное маленькое бунгало... и мы были бы внутри и я попытался бы войти... или выйти... | Si nous avions un joli petit bungalow, que vous étiez à l'intérieur et moi dehors à essayer d'entrer ou dedans à essayer de sortir... |
Так почему бы вам не выйти за меня, раз все равно здесь больше нечем заняться? | Mettez-moi le grappin dessus jusqu'à nouvel ordre. |
- Ты должен выйти! | - Polly, elle vous veut. |
- Полли собирается выйти за Йетса? | - C'est ça. |
Как насчет того, чтобы выйти на воздух и пообжиматься по-быстренькому? | Si on quittait les lieux pour se livrer à un pelotage torride ? |
"Пожалуйста, сержант Химмельштос, разрешите выйти из строя?" Ты... | "Sergent Himmelstoss, on peut partir ?" |
Ты должна отпрашиваться у меня, если захочешь выйти из корпуса | Avant de descendre du dortoir, tu devras venir pour que je te voie. |
-Ты хочешь выйти за меня? | - Vous voulez m'épouser? |
Вам не мешало бы выйти на улицу, сэр. | Vous devriez sortir. |
Я люблю его, папа, и собираюсь выйти за него замуж. | Je l'aime, Père, et je vais l'épouser. |