разг.
secouer vt (одеяло и т.п.)
вытряхнуть карманы — vider ses poches
вытряхнуть платок из кармана — secouer son mouchoir de sa poche
вытряхнуть пепел из трубки — vider sa pipe
ВЫТРЯХИВАТЬ ← |
→ ВЫТУРИТЬ |
ВЫТРЯХНУТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ВЫТРЯХНУТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я все хотел остановиться и вытряхнуть ее из ботинок, Но отец не останавливался. | Je voulais vider mes chaussures, mais il continuait d'avancer. |
Иногда легче их просто вытряхнуть из коробки. | Faut savoir renoncer aux chips du fond. |
Можешь вытряхнуть его на улице. | Tu peux le vider dans la cour arrière. |
Если я хочу вытряхнуть Донну из головы, мне нужна дисциплина. | - Quoi ? |
Вытряхнуть пыль из смокинга, отполировать ботинки для танцев... | Je vais sortir le smoking, faire briller les souliers vernis. |
Какой смысл хранить его останки если ты все равно собираешься вытряхнуть их как старую пепельницу? | A quoi bon les garder ? Tu vas finir par les jeter. |
Ты же захочешь помыть его, вытряхнуть пауков. | Il faudrait peut-être la laver, enlever les araignées. |
Ты должна вытряхнуть весь свой негатив, поняла? | Tu dois éliminer toute cette négativité. D'accord ? |
Говорят, чтобы вытряхнуть воду, доктора крутили Фронтисписа, взяв за лодыжки. | Le médecin l'a fait tournoyer par les chevilles, pour vider l'eau. |
И всем вам надо вытряхнуть все беспокойство и перестать быть такими напуганными, Курт, тебя это тоже касается. | Et vous avez tous besoin de vous détendre et d'arrêter d'avoir si peur, et ça te concerne, Kurt. |
Посмотрим что удастся вытряхнуть. | Voyons ce qui est revendiqué. |
Или мне вытряхнуть их из тебя? Стоять! | Allonge, ou je t'arrache la gueule ! |
Нужно лишь вытряхнуть их наружу. | On doit juste les secouer pour les libérer. |
по которой я охотился за ним это вытряхнуть отсюда этих ковбоев которые превратили город в загон для скота. | Et ma principale raison pour chercher à avoir sa peau, je veux secouer ces cow-boys qui ont foutu la merde dans notre ville. |