qui a de la lecture, qui a beaucoup lu, érudit; calé (fam)
начитанный человек — homme érudit
НАЧИТАННЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
начитанный | cultivé |
начитанный | érudit |
НАЧИТАННЫЙ - больше примеров перевода
НАЧИТАННЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Как все вы знаете... Учитель - начитанный человек. | Comme vous le savez tous, notre maître est un érudit. |
Ты слишком начитанный. | Tu lis trop de bouquins. |
- А мой начитанный. | - ll est cultivé. |
Диана Чэмберс - чрезвычайно начитанный персонаж. | Diane Chambers est un personnage très cultivé. |
Человек он хоть и не святой, а начитанный, может какой-нибудь совет дельный даст. | Ce n'est pas un saint, mais il est instruit. Il pourrait avoir de bons conseils. |
Кажется, он начитанный. Кажется, он... э... Он высокий. | Il a l'air cultivé... |
100 лет назад, каждый разумно начитанный школьник в Великобритании Мог бы процитировать это. | Il y a 100 ans, chaque écolier sachant lire en Grande-Bretagne aurait été en mesure de l'identifier. |
Парень зашёл в твою зону. Потрепись с ним, ты же начитанный. | Ta base, c'est ton bureau. |
Я не в традиционном смысле начитанный, особенно когда эти книги меют что- то общее с математикой. | Je ne suis classiquement pas un intello du bouquin, surtout quand ces livres ont un rapport avec les maths. |
Начитанный детектив. | Oh, c'est le détéctive littéraire. |
Ты такой начитанный. | C'est très littéraire de ta part. |
Он очень начитанный. | Il est très instruit. |
По правде, он самый начитанный человек из тех, кого я встречала. | En fait, c'est la personne la plus instruite que j'ai rencontrée. |
И слегка начитанный, если можно так сказать. | Un peu trop bien instruit, si je puis dire. |
Невероятно, что Кристоф, начитанный человек, ничего не знает о Холокосте. | Un type charmant et cultivé comme Kristof qui ignore tout de l'Holocauste, c'est pas croyable. |