с.
1) (разрешение) consentement m, assentiment m, adhésion f, acquiescement m
принципиальное согласие — accord m de principe
давать согласие на что-либо — consentir à qch, donner son consentement à qch
молчание - знак согласия погов. — qui ne dit mot, consent
по обоюдному согласию, с общего согласия — d'un commun accord
2) (взаимопонимание) accord m, intelligence f
жить в согласии — vivre en bonne intelligence, bien s'entendre; faire bon ménage (fam)
СОГЛАСИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
было достигнуто согласие | est convenue |
было достигнуто согласие | est convenue que |
было достигнуто согласие | est convenue que des |
было достигнуто согласие в | est convenue que |
было достигнуто согласие в | est convenue que des |
было достигнуто согласие в отношении | est convenue que |
было достигнуто согласие в отношении | est convenue que des |
было достигнуто согласие, до | sont convenus n |
в Согласие | chez Affinity |
Вам нужно согласие | Il vous faut l'accord de |
ваше согласие | de votre accord |
ваше согласие | votre accord |
ваше согласие на интервью | d'avoir accepté cette entrevue |
ваше согласие на интервью, мистер | d'avoir accepté cette entrevue, M |
выражает согласие | Convient |
СОГЛАСИЕ - больше примеров перевода
СОГЛАСИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Курт, вы знали, что Илиана дала согласие быть донором органов. | Kurt, saviez-vous si Illyana avait consentie à être donneuse d'organes ? |
-Ваше согласие о нашей досрочной свадьбе. | - Consentez à notre mariage rapide. |
Каждый раз, когда она готова дать согласие, появляется Файрфлай. | Dès qu'elle est prête à dire oui. Firefly débarque. |
- Мы уладим всё в обмен на твоё согласие. | - Nous liquidons tout contre ta parole. |
-Мне нужно ваше согласие на нечто весьма шокирующее. | - Dr Meade ? |
Итак, Вам нужно его согласие, мое у вас есть. | S'il dit oui, je dirai oui. |
- Чем? Я хотел бы получить Ваше согласие на женитьбу. | Veuillez m'autoriser à me marier. |
Требуется твое согласие. | Il a besoin de votre permission. |
Если только дедушка пришлёт своё согласие и моё приданое. | Seulement si mon grand-père offre son consentement et ma dot. |
Постольку, поскольку Хомер и Вилма дали своё согласие связать друг друга священными узами брака.. ..перед лицом Господа и этих людей,.. | Homer et Wilma ont accepté d'être unis par les liens du mariage devant cette assemblée et sous le regard du Seigneur. |
Сегодня вечером она даст согласие. | Ce soir elle acceptera. |
Вторая партия настоящим дает согласие на представление её интересов первой партией. | "Le cédant s'engage par la présente à céder ses droits... " |
Месье Вальтер дал согласие на брак. | M. Walter a donné son consentement. |
Его жена даст согласие на операцию? | Sa femme signera pour l'opération ? |
Это согласие, однако, приводит к появлению других факторов. | Cet aveu, cependant, introduit certains facteurs. |