м.
colère f, fureur f; courroux m (poét)
вспышка гнева — accès m de colère
не помнить себя в гневе — être hors (придых.) de soi
в порыве гнева — transporté de colère
••
положить, сменить гнев на милость разг. — changer sa colère en douceur
не во гнев (вам) будь сказано — ne le prenez pas en mauvaise part
ГНЕВ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а гнев | et la colère |
Божий гнев | colère de Dieu |
божий гнев | la colère de Dieu |
боль и гнев | douleur et cette colère |
в гнев | en rage |
Ваш гнев | Et qu'un si grand courroux |
Ваш гнев | Et qu'un si grand courroux contre |
Ваш гнев | qu'un si grand courroux |
Ваш гнев | qu'un si grand courroux contre |
Ваш гнев | un si grand courroux |
Ваш гнев | un si grand courroux contre |
Ваш гнев | Votre colère |
Ваш гнев, обрушенный | Et qu'un si grand courroux contre |
Ваш гнев, обрушенный | qu'un si grand courroux contre |
Ваш гнев, обрушенный | un si grand courroux contre |
ГНЕВ - больше примеров перевода
ГНЕВ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Усмери гнев ненасытного огня... | Démon aux mille noms par cette sainte libation je t'invoque ! Apaise la colère du feu insatiable ! |
Спасенный ребенок... гнев Молоха... | "L'enfant rescapée... La colère de Moloch... |
И гнев Господень обрушился на Вавилонскую башню! | Et la colère de Dieu descendit sur la tour de Babel. |
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь. | Bonheur d'avoir des émotions Jalousie, compassion. Et d'étre a': |
Что? Нужно возбудить гнев в людях. | Exciter la colère du peuple. |
О, клятва грозная! Она умерит гнев. | Serment de poids puissant et la fureur s'apaise. |
Король сорвал свой гнев на рыцаре. | Le roi s'en est pris au chevalier. |
Умерь свой гнев, свой мужественный гнев! | Apaise ta colère, apaise ta colère virile ! |
Для монарха гнев его жалкого подданного так же страшен, как выстрел из игрушечного ружья. | C'est un coup porté par un fusil d'enfant, ce que peut la colère d'un pauvre homme contre un monarque ! |
Меня охватил гнев, когда я вас увидел. | Colère m'a pris quand je vous ai vus. |
Потом побывал в кухне, поссорился с главным поваром, в гневе оказался от престола, но потом сменил гнев на милость и теперь бегает по королевской дороге, проверяет, всё ли в порядке. | Ensuite il est allé dans la cuisine, s'est querellé avec le cuisinier, en colère il a tout de suite abdiqué. Mais ensuite il est passé de la colère à la bienveillance, et maintenant, il court sur le chemin vers le palais, et vérifie si tout est prêt pour le bal. |
Точи свой меч — да обратится в гнев Твоя печаль. | Que ce soit la pierre aiguisant votre épée. Que la douleur soit colère et que le cœur s'enrage. Je pourrais pleurer comme une femme, me vanter en mots. |
Я понимаю твой гнев, сын мой. Но не ожесточай свое сердце. | Je comprends votre détresse, mais ne la laissez pas durcir votre cœur. |
В твоих глазах горит гнев, 41-й. | Tes yeux luisent de haine, 41. |
Гнев заставляет человека жить. | La haine aide I'homme à vivre. |