ГОРЯЧИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ГОРЯЧИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Но давайте не будем горячиться. Мисс Холлоуэй была лучшей подругой её матери. | Mais n'ayez crainte, c'était la grande amie de sa mère. |
Уж я бы тебя не помиловал. Постой горячиться, необъезженный конь. | Calme-toi, étalon sauvage. |
Не стоит горячиться, Чарли. | On se calme, papy. |
Зачем так горячиться? | Inutile que ça dégénère. |
Нет повода горячиться. | Pas besoin de s'énerver. |
Это отменный товар. Не нужно горячиться. | C'est de la top qualité, pas de remboursement. |
Хорошо, хорошо. Давай остынем. Не надо горячиться и опережать события. | Prenons un peu de recul, ne précipitons pas les choses. |
-Билли, не нужно горячиться раньше времени. | Qu'est-ce qui te prend? Attends un peu avant de t'énerver. |
Давай не будем горячиться. | Ne gâchons rien. |
Давай не горячиться. | Pas de précipitation. |
Давайте не будем горячиться. | On disjoncte pas. |
Обещай мне, что не будешь горячиться. | Promettez-moi de ne pas réagir de façon excessive. |
Не надо горячиться. | Calmez-vous. |
Давайте не будем горячиться. | Hé, ne nous énervons pas. |
Послушайте, не надо горячиться. | Écoutez, pas la peine de s'énerver. |