ДАВЕЧА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ДАВЕЧА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Меня давеча тоже бес попутал. | Moi aussi, ce tantôt, c'est le diable qui m'a égaré. |
А давеча на реке тоже от нервов? | L'autre jour à la rivière, c'était nerveux aussi ? |
Он тут давеча у отца спрашивает: | L'autre jour il demande à son père : |
Ты сдавила мне горло давеча... и было так здорово. | Tu m'as serré le cou l'autre jour... C'était pas mal... |
Хорошо посидели давеча. | C'était sympa, l'autre soir. |
Вот я давеча говорил вам... | Ce que je vous disais tout à l'heure... |
И давеча их умолял. | J,essayais de les convaincre. |
Да, я наткнулся на него давеча в деревне. | Oui, je l'ai croisé au village |
Может быть давеча на той лодке с виски. | Peut-être sur le bateau qui est parti l'autre jour. |
- Удивление, а также смятение ослепили меня давеча, когда вы вернулись. | - La surprise et l'effarement m'ont aveuglé, tout à l'heure, à votre retour. |
Что вы сделали с тем молодым парнем, которого давеча я послала к вам? | Cet... homme que je vous ai envoyé aujourd'hui, où est-il passé ? |
Знаешь, давеча, я выяснил, что кто-то пытается меня фотографировать. | Ces derniers temps, j'ai appris qu'on prenait des images de moi. |
"Потому что давеча одна дама сказала... | "Parce que l'autre jour, une dame m'a dit... |
Давеча ты мне говорил, что не спал прошлой ночью... что ты не сомкнул глаз. | Tu me disais tout à l'heure que t'avais pas dormi la nuit dernière,.. ..que t'avais pas fermé l'œil. |
После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. | Avec tout ce qui s'est passé dernièrement, on est pas sûrs que ça marche toujours correctement. |