ДЕЛЕЦ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ДЕЛЕЦ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Конечно. "Хорас П. Хемингуэй крупный колбасный делец давший эстрадной певичке $25,000 на постановку шоу лишает работы множество людей"... | De la publicité ? Un industriel de la saucisse donne 25 000 dollars à une danseuse, puis congédie la troupe... |
Холодный делец. | C'est incroyable! |
Вибранд Зейлстра, ловкий делец тем временем усадил своего протеже работать в помещении заброшенной фабрики. | Wiebrand Zijlstra, l'artiste retors, avait, entre-temps, mis son protégé au travail dans une usine désaffectée. |
Контрабандист, вор, делец на черном рынке. | Contrebandier, voleur, trafiquant. |
Возможно, С. Р. Хэдден делец и манипулятор, пытался обрести бессмертие. | S.R. Hadden... le financier légendaire jouant sa dernière enchère sur l'immortalité. |
Иерархия: повязанный, умник, делец, затем Босс. | À tous les niveaux, du bandit à l'affranchi au chef de bande jusqu'au parrain. - Oui, je sais ça. |
- Ты ведь знаешь папу. Это был делец - человек действий! | Je pense ne l'avoir aimé... |
Он сказал мне, что я - прирожденный пробивной делец, и я должен использовать это в своих интересах. | Il m'a dit que j'étais débrouillard et que je devrais en profiter. |
Я сразу понял, что ты делец. | J'ai tout de suite vu que vous étiez bon en affaires. |
Хитрый делец из Чикаго, и он дал тебе понять что он что-то подозревает? | Le vieux de Chicago t'a repérée et t'es encore là ? |
И какой-то сообразительный делец, типа Формана, раскрошил свои лекарства и сбывал их под видом героина. | Un entrepreneur malin comme Foreman ici présent écrase ses cachets et dit que c'est de l'héroïne. |
Детали - только при встрече, пока скажу лишь, что Дэвиан - серьёзный делец на чёрном рынке. | Les détails sont Top Secrets, mais je peux vous dire que Davian est un trafiquant du marché noir. |
Так зачем делец антиквариатом с черного рынка отдаст редкий реликт Гражданской Войны? То, что он мог бы продать в частные руки за значительные деньги. | Pourquoi un trafiquant d'œuvres d'art abandonne-t-il une pièce rare de la Guerre de Sécession qu'un collectionneur privé lui aurait acheté un bon prix ? |
- Джо Скианчи из Бенсонхёрста. Так себе делец. | Le rital, c'est Josientes de Bensonhurst, un petit lieutenant. |
Ты ведь прирождённый делец, да? | T'es un vrai homme d'affaires, non ? |