EIGNEN | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
EIGNEN | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ich finde, Sie eignen sich als leitender Angestellter. | А ты, по-моему, отлично для этого подходишь. |
Von genug Kraft angetrieben, eignen sie sich sehr gut als Geschosse. | При достаточной силе они могут стать грозными снарядами. |
Am Boden dort, von eignen Tränen trunken. | Там, на полу и пьян от слез. |
Ich glaube, Armbänder eignen sich doch besser. Sie ist eine sehr eifersüchtige Frau. | Пожaлуй, простой бpacлет большe подойдет молодой жeнщинe. |
- Sie eignen sich gut fürs Camping. | - Ты была бы хороша в походе. |
Tiere sind gut, aber sie eignen sich nur in begrenztem Maße. | Животные очень хороши, но их жертвоприемлемость ограничена. |
Sie wollen mich nicht hören schön und stolz und regungslos als wären Sie die Statue auf Ihrer eignen Gruft | Это касается не только тебя, но и всех нас. Какая женщина не страдала от боли, поразившей твоё сердце? |
Vielleicht war es die am wenigsten charakteristische Ansicht das Gartens und am eindrucksvollsten zu Tageszeiten, die sich nicht zum Zeichnen eignen. | Возможно, он был наименее характерным из парковых ландшафтов и его очарование проявлялось в самое неподходящее время дня. |
- Wozu? - Zu eurem eignen Wohl. | - Ради собственного здоровья. |
Ich weiß nicht, ob ich mich dafür eignen würde. | Тебе хватит дел. Я не справлюсь с этим. |
Mit ihrem neuen Dienstgrad übertragen wir Ihnen eine Aufgabe, für die Sie sich gut eignen. | И в соответствии с вашим новым званием вы назначаетесь на должность, к которой неоднократно продемонстрировали большие способности. |
Die Geschichte würde sich für die italienische Oper eignen, Inspector. | Сцена, достойная итальянской оперы, инспектор. |
Sie eignen sich ideal für diesen Auftrag. | Вы идеально подходите для этой миссии. |
Wir bringen einfach Themen, die uns interessieren und die sich eignen. Marge, mach doch mal auf. | - Мардж, открой дверь. |
Sie eignen sich für vieles. | Они годятся на любой случай. |