EINGESTÄNDNIS | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
das Eingeständnis | что признание |
Eingeständnis | признание |
Eingeständnis von | признание |
EINGESTÄNDNIS - больше примеров перевода
EINGESTÄNDNIS | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Jeder von euch, der im Kittchen endet ist ein Eingeständnis unserer Ohnmacht. | Она - своего рода отображение провала. Ставят за каждого, кто в итоге летит на нары. |
Eine Art Eingeständnis, dass Sie Milliarden von Leben zerstörten. Eine Rechtfertigung für Ihre Tat. | О, может, некоторое сожаление о миллиардах жизней, которые вы помогали уничтожить... оправданий за то, что вы сделали... возможно... |
Aber nach eigenem Eingeständnis haben Sie es am Hochzeitstag nicht geglaubt. | Но вы признали, что не верили в это в день свадьбы. |
Und du und ich, wir müssten eine Art Vereinbarung haben, ein stilles Eingeständnis, dass ich nicht wirklich ein Mensch bin. | - Ты и я, у нас должнен быть какой-то договор, непроизносимое понятие. |
Ist das Eingeständnis nötig? | Признание делать придётся? |
Sie wissen, das Eingeständnis gehört immer dazu, das ist im Grunde Sinn der Sache. | Ты же в курсе, что признание - часть сделки. Практически именно ради этого и идут на сделку. |
Nicht wirklich ein Geständnis, mehr ein Eingeständnis. | Это и признанием-то не назовешь. Это скорее сообщение. |
Also, was ist mit deiner Geständnis-Eingeständnis-Bekanntmachung? | Ну так в чем же заключается твое признание-заявление? |
Ihr Eingeständnis erstaunt mich. Wo doch vor allem Ihre Abteilung verantwortlich ist. Was? | Удивительно, как легко вы со мной согласились, при том, что ваш отдел виновен больше всех. |
Es wäre ein Schuld-Eingeständnis für die Polizei. | Она не хочет адвоката. Она думает, это сделает её виновной. |
Ich bin ihm gefolgt und Ja, ich weiß, wie beschämend dieses Eingeständnis ist. | И да, я понимаю, как унизительно в таком признаваться. |
- Als Eingeständnis, dass er falsch lag. | — Да. |
Es wird keinerlei Verständigung oder Eingeständnis geben. | Не будет никаких переговоров. Ни сделки с правосудием - ничего. |
Und mein Eingeständnis auf dem Totenbett, dass ich meine Fehler einsehe, kann nichts daran ändern. | И даже клятвы на смертном одре, что я увидел ошибки в своём пути, не смогут изменить это. |
Tja, für uns ist Schweigen eher ein Eingeständnis von Schuld. | К несчастью для неё, на нашей, молчание означает вину. |