EINFÜHLUNGSVERMÖGEN | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
EINFÜHLUNGSVERMÖGEN | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ich danke Ihnen für Ihr Einfühlungsvermögen und Ihre Diskretion. | Я оценил вашу чуткость и осмотрительность. |
Ja, ich weiß, wir haben keine Gefühle, kein Mitleid, kein Einfühlungsvermögen für das Leiden unserer Mandanten. | Да, у нас нет чувства сострадания, нет сочувствия к страданиям клиента. |
Einfühlungsvermögen? | Понимания? Надежности? |
Das nenne ich Einfühlungsvermögen. | And Thompson was right. That's what I call empathy. |
"Bewerten Sie das Einfühlungsvermögen Ihrer Mutter "auf einer Skala von 1 bis 10." | "По шкале от 1 до 10, как бы вы оценили сострадание вашей матери к окружающим?" |
Heute haben wir einen Gast bei uns der uns etwas über Einfühlungsvermögen und die Macht von Wörtern erzählen wird. | Сегодня к нам пришёл гость который расскажет о чувствительности и силе слов |
Ich schaue in Peter's Augen, und ich sehe Mitgefühl, Einfühlungsvermögen. Aber am meisten sehe ich Hoffnung. | Когда я смотрю Питеру в глаза, то вижу сострадание, сочувствие, но, прежде всего, я вижу надежду. |
Einfühlungsvermögen, Sara, ist das einzige, was uns von den Tieren unterscheidet. | Сочувствие, Сара, это единственное, что отличает нас от животных. |
Und ich sage das mit meinem gesamten Einfühlungsvermögen. | И я сказала это, совсем не подумав. |
Das benötigt Einfühlungsvermögen für Wahnsinnige. | Тут нужна бешеная интуиция. |
{\pos(192,220)}Der sehr grosses Einfühlungsvermögen seinen Patienten gegenüber hat | У него невероятное сочувствие к пациентам. |
Wissen Sie, ein wenig Einfühlungsvermögen wäre nett. | Знаете, немного врачебной этики вам бы не помешало. |
Ich glaube, Brad Pitt und mir fehlt dasselbe Einfühlungsvermögen-Gen. | Думаю, у нас с Бредом Питтом отсутствует чип чувствительности. |
Nenn es eine wissenschaftliche Ahnung oder mütterliches Einfühlungsvermögen; Er ist nicht der gleiche Junge, der er vor unserer Reise war. | Называй это научным предчувствием или материнской интуицией, но... но он больше не тот мальчик, которым был до нашей поездки. |
Betrachtet man jedoch die allgemeine Neigung und den Druck beim Schreiben, könnte man auf Narzissmus schließen, Mangel an Einfühlungsvermögen | Но, если обратить внимание на общий наклон и нажим письма можно заметить исключительный нарциссизм, полное отсутствие сочувствия... |