entsagen vi (D) высок.
отказываться (от курения, притязаний и т. п.); отрекаться (от трона и т. п.)
ENTSAGEN | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
allen anderen Männern entsagen | про остальных? |
allen anderen zu entsagen | оставить всех остальных |
allen anderen zu entsagen | оставить всех остальных, и |
anderen Männern entsagen | остальных? |
du allen anderen Männern entsagen | забыть про остальных? |
entsagen | разлучит |
Gier zu entsagen | жадность позади |
Tagen, und allen anderen zu entsagen | и оставить всех остальных |
Tagen, und allen anderen zu entsagen | и оставить всех остальных, и |
und allen anderen zu entsagen | и оставить всех остальных |
und allen anderen zu entsagen | и оставить всех остальных, и |
zu entsagen | отказываться |
ENTSAGEN - больше примеров перевода
ENTSAGEN | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Wenn Sie dem Alkohol oder was auch immer nicht entsagen können, dann verschwinden Sie. | Если вы - бродяга, если не можете оторваться от бутылки, или чем вы там себя гробите, тогда убирайтесь. |
Aber es ist jetzt Zeit, kindlichen Dingen zu entsagen und Verantwortung zu übernehmen. | Жизнь ребенка. Но пришло время отбросить ребячество и принять ответственность взрослого человека. |
Um Gott zu dienen muss man der Lust des Fleisches entsagen der Schmerz wird dich das nicht vergessen lassen. | Чтобы служить Господу, следует отказаться от всех плотских желаний. Боль постоянно будет напоминать об этом. |
Du müsstest aber wissen, dass dein Vater niemals der dunklen Seite entsagen wird. | Теперь ты понимаешь, твоего отца не отвратить от темной стороны. |
Es wird so sein, außer ich kann Euch überzeugen, Eurer Häresie zu entsagen. | Ибо так и случится, если я не смогу убедить вас отречься от вашей ереси. |
Wirst du sie lieben, ihr beistehen, sie ehren und bei ihr bleiben in Krankheit wie in Gesundheit, und allen anderen entsagen, um ihr ein Ehemann zu sein, | Клянешься ли ты любить её, уважать, быть ей верным и любящим мужем... В болезни и здравии, и быть с ней рядом, пока смерть не разлучит вас? |
Das Leben ist zu kurz, um sich die einfachsten Freuden zu entsagen. | Жизни слишком коротка, чтобы лишать себя простых удовольствий. |
Er sagte mir: "Rom, es wird Zeit für die Ferengi, - der Gier zu entsagen." | Он сказал: "Ром, пора ференги оставить жадность позади". |
- Der Gier zu entsagen? | Оставить жадность позади? |
Ist's möglich? Du willst es wagen Willst unsrer höchsten Zier, der Jungfernschaft entsagen | Ужель девичества вас не прельщает честь? |
Sie entsagen allen Vorzügen, die diese Mission zu bieten hat. | Вы продолжаете запрещать себе все удовольствия, которые может предоставить вам эта миссия. |
Du sagtest, du würdest den Bund mit mir eingehen und damit der Unsterblichkeit deines Volkes entsagen. | Ты сказала, что свяжешь свою судьбу с моей отказавшись от бессмертия, дарованного твоему народу. |
Allen anderen zu entsagen. | Оставив всех прочих. |
Wie kannst du dem Auberginensalat, den grünen Bohnen in Olivenöl, den Birnen und Weintrauben entsagen und dich für den Tod entscheiden? | Горы, деревья, воздух... Все они могут на тебя разгневаться. Как ты можешь отказаться от баклажанов, салата, зеленых бобов в оливковом масле ... |
Und er fragt sich, ob man Ihre Majestät überzeugen könnte... wie Johanna von Valois, die frühere Ehefrau von Ludwig XII... ihrer Ehe zu entsagen... und sich in ein Nonnenkloster zurückzuziehen. | Это невозможно изменить. Понимаете, как глубоко это затронуло мою совесть? И почему я хочу, чтобы этот вопрос был решен как можно скорее? |