entspringen* vi (s)
1. (in D) вытекать, течь (из чего-л.), брать начало (где-л.; о реке)
2. (D) происходить, возникать (из-за чего-л.; о мнении и т. п.)
das ist seiner Phantasie entsprungen — это плод его фантазии
3. (D, aus D, von D) убегать (от кого-л., откуда-л.); вырваться (на свободу)
(aus) dem Gefängnis entspringen — убежать из тюрьмы
als sei er dem Irrenhaus entsprungen фам. — как псих, как из сумасшедшего дома
ENTSPRINGEN | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Dem Tod entspringen wir | Из смерти мы пришли |
Dem Tod entspringen wir, und | Из смерти мы пришли и |
Dem Tod entspringen wir, und dem | Из смерти мы пришли и в |
entspringen wir | мы пришли |
entspringen wir, und | мы пришли и |
entspringen wir, und dem | мы пришли и в |
entspringen wir, und dem Tod | мы пришли и в смерть |
entspringen wir, und dem Tod händigen | мы пришли и в смерть |
Tod entspringen wir | смерти мы пришли |
Tod entspringen wir, und | смерти мы пришли и |
Tod entspringen wir, und dem | смерти мы пришли и в |
Tod entspringen wir, und dem Tod | смерти мы пришли и в смерть |
ENTSPRINGEN | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ein Gedicht kann allem entspringen, was etwas enthüllt. | Поэзия рождается там, где есть откровение. |
Meine mittelalterlichen Vorlieben, die meinem morbiden Verlangen nach Bewunderung entspringen..." | Моя философия средних веков рождена из нездоровой похоти и восхищения. |
Dann muss ich Ihrer Fantasie entspringen, Julian. | Тогда я была твоей фантазией, Джулиан. |
Versteh doch, diese Träume entspringen deiner Phantasie. | Пойми, все эти сны - это плод твоей фантазии. |
Das ist dadurch begründet, dass am Frühlingsäquinoktium die Sonne offiziell die böse Dunkelheit überwirft, da die Tage danach länger als die Nacht werden und die revitalisierenden Bedingungen des Frühlings entspringen. | Во время Гражданской Войны в США президент Линкольн избежал высоких процентов по займу, предлагаемых Европейскими банками, и решил сделать то, за что высказывались отцы-основатели. А именно — создать независимую и свободную от долга, по своей природе, валюту. |
Seine Songs entspringen seinem persönlichen Gewissen. Als würde man seinen Wehrpass verbrennen. | Это всё равно, что сжигать самого себя. |
Lügen, die der Liebe entspringen, können ebenso zerstörerisch sein wie die aus Bosheit. Was halten Sie von Typen... | Ложь, которая появляется из любви, может нанести такой же вред, как и если бы исходила из злобы." |
Unsere Pflicht zu überleben und zu erblühen ist nicht nur uns selbst geschuldet, sondern auch diesem alten und weiten Kosmos, dem wir entspringen. | Наше обязанность выживать и процветать, направленная не только на себя, но и на этот древний обширный космос, породивший нас. |
Sie entspringen einer Notwendigkeit, Wesley. | Они появляются, Уэсли, из необходимости |
Die Anschuldigungen in diesem Brief entspringen reiner Boshaftigkeit. | Я говорил тебе, делай всё, что пожелаешь. - Мадам, ваше здоровье. |
Die Vorstellung, dass etwas Reines und Heroisches... womöglich nur der Sünde entspringen kann, selbst einer so finsteren wie dem Inzest. | Идея о том, что нечто чистое, героическое, может родиться, и это единственный путь из такого мерзкого греха, как инцест. |
Deine Fähigkeiten mögen meinem Blut entspringen, aber es ist deine Zeit in Smallville, mit Jonathan und Martha Kent und all den Menschen dort, die dich zu einem Helden gemacht haben, Kal-El. | Пусть силы твои и происходят от нашего родства, но именно время, проведенное в Смолвиле, с Джонатаном и Мартой Кент, и другими людьми сделало тебя героем, Кал-Эл. |
Okay, okay, also nach einem harten Arbeitstag kommen wir nach Hause... zu den lieblichen Klängen von Nina Simone, die unserem Plattenspieler entspringen,... welcher perfekt... ich weiß nicht... sagen wir, in diese Ecke hinter mir passen würde. | Отлично, отлично, так что.. после сложного рабочего дня мы приходим домой к сладким, сладким звукам Нины Симон льющимися из нашего магнитофона который будет идеально стоять... |
Ganze Sätze darin entspringen der Fantasie, dass wir uns über verschiedene Leben und Epochen immer wieder begegnen... | В Атласе есть части, которые я написал, представляя, как мы встречаемся снова и снова, в разных жизнях и в разных веках. Да.. |
Sie entspringen der finsteren Magie. | Они - порождение злых чар. |