ERBTEIL | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ERBTEIL | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ich sagte: "Hey, Mr. Munningham." Wie steht es mit dem Erbteil? | Я говорю: "Привет, м-р Каннингэм". Как продвигается ваше ограничение владения? |
Kein Zweifel, dass unser Besitz beschlagnahmt wird, alle Güter, die wohlverstanden das Erbteil der Armen sind, wird man uns nehmen, unter die frechsten Anführer verteilen. | Потому что вся наша собственность, достояние бедняков, будет разграблена главарями бандитов. И кто потом накормит множество несчастных, которых сегодня поддерживает и направляет церковь? |
Sein sorgloser Lebensstil, der Leichtsinn seiner Verwalter, hat das Erbteil meines Neffe aufgezehrt. Aber Don Calogero, das Resultat dieses Durcheinanders ist immerhin... | Танкреди - это как раз решение всех проблем. |
Stattdessen sind mein Erbteil Hass und Flüche... nicht laut, doch desto inniger. | Проклятья, прикрытые трусливой лестью, |
Und zu wissen, dass ein Schlaf das Herzweh und die 1000 Stöße endet, die unseres Fleisches Erbteil, 's ist ein Ziel... | "И знать, что этим обрываешь цепь сердечных мук и тысячи лишений, присущих телу. |
Die unsers Fleisches Erbteil. | И тысячу природных мук. Наследие плоти. |
Ich will meinen Erbteil. | Я хочу свое наследство. |
Darum habe ich versucht, an deinen Erbteil zu kommen. | Поэтому я пытался завладеть твоей долей наследства. |
Das ist mein Angebot für Euer Erbteil an diesem Etablissement. | Это моё предложение, приобрести ваши унаследованные интересы к этой таверне. |
Um zu Sterben, zu schlafen... nichts weiter. Und zu wissen, dass ein Schlaf das Herzweh Und die tausend Stöße endet, die unsers Fleisches Erbteil. | Уснуть — не больше, — и сознать — что сном мы заглушим все эти муки сердца, которые в наследье бедной плоти достались. |