entgehen* vi (s) (D)
уходить, ускользать (от кого-л., от чего-л.); избегать (кого-л., чего-л.)
das ist mir entgangen — это я упустил {пропустил}, этого я не заметил
kein Wort ist mir entgangen — я не пропустил ни одного слова
es entgeht mir nicht — я (это) замечаю, я (это) учитываю
es ist mir nicht entgangen, daß … — мне небезызвестно {от меня не ускользнуло}, что …
sich (D) etw. entgehen lassen* — упускать, пропускать что-л.
er läßt sich keinen Vorteil entgehen — он из всего извлекает выгоду
sich (D) etw. nicht entgehen lassen* — не отказывать себе в чём-л.
ENTGEHEN | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Anklage wegen Mordes zu entgehen | его от суда за убийство |
den ganzen Spaß entgehen | пропустить все веселье |
den ganzen Spaß entgehen lassen | пропустить все веселье |
den ganzen Spaß entgehen lassen? | пропустить все веселье? |
einer Anklage wegen Mordes zu entgehen | избежал обвинения в убийстве |
einer Anklage wegen Mordes zu entgehen | он избежал обвинения в убийстве |
einer Anklage wegen Mordes zu entgehen | отмазать его от суда за убийство |
entgehen lassen | пропустить |
entgehen lässt | упустишь |
ganzen Spaß entgehen | все веселье |
ganzen Spaß entgehen lassen | все веселье |
ganzen Spaß entgehen lassen? | все веселье? |
mir nicht entgehen lassen | бы пропустить |
nicht entgehen | не пропущу |
nie entgehen | никогда не пропускаю |
ENTGEHEN | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Mrs. Charles lässt sich keinen deiner Kämpfe entgehen. | Миссис Чарльз и помыслить не могла, что пропустит твой бой. |
Denkt ihr, er lässt sich einen Wettkampf entgehen? | И он захочет стать лучшим в Англии. |
Als Irin kannst du ihr nicht entgehen! | Иначе и быть не может, ведь ты - ирландка. |
Mir entgehen solche Sachen nicht. | Я всегда замечаю такие мелочи. |
Es ging zwar nur um die unbedeutende Summe von einer Million Dollar... aber man lässt es sich trotzdem nicht gern entgehen. | В это была вложена приличная сумма, 2-3 миллиона долларов. - Конечно, я не решился рискнуть. |
Da lasse ich mir wirklich was entgehen. | Видишь, что я теряю? |
Du benutzt keinen Glasschneider, um zu kriegen, was du willst, obgleich du weißt, was dir entgehen würde? | Разве вы не разрежете стекло, не разобьете его кулаком, чтобы получить то, что вам нужно зная что оно здесь и ждет вас? |
Der beste Harpunier von New Bedford... ..wird sich die gröBte Jagd aller Zeiten doch wohl nicht entgehen lassen? | Лучший гарпунщик Нью-Бедфорда, не колебл*сь, вышел бы на великую охоту. |
Es wird euch zur Verfügung stehen, wenn ihr der Gefahr entgehen wollt, Prinzessin. | {C:$00FFFF}Лошадь очень резвая. Слишком хороша для вьючной. |
- Ich kann mir das nicht entgehen lassen. | - Слушай, паренек. Я не могу ее упустить. |
Keiner kann seinem Schicksal entgehen. | От судьбы никто не уйдет. |
Mag sein, aber dem Tod kann niemand entgehen. | Да бойся, не бойся, а все равно не минуешь |
Du fühlst, dass du leidest und willst dem entgehen. Ja? | Ты испытываешь страдания и хочешь их избегнуть, да? |
Ich bin sicher, so eine Gelegenheit können Sie sich nicht entgehen lassen. | Я не думаю, что ты захочешь упустить такую возможность. |
Um einem Sensor zu entgehen, müsste es die Molekularstruktur ändern. | Чтобы скрыться от сканера ему бы пришлось менять свою молекулярную структуру. |