Feinheit f =, -en
1. тк. sg тонкость, нежность; изящество, утончённость; изысканность
2. б. ч. pl тонкость, нюанс, деталь
Feinheiten der Sprache — тонкости языка
3. тк. sg чистота (металла)
4. тех. точность (обработки)
5. тк sg спец. тонкость (напр. помола)
FEINHAARIG ← |
→ FEINHÖRIG |
FEINHEIT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
FEINHEIT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Die Würde eines Mannes, die Schönheit einer Frau, die unschuld und Feinheit der Liebe, ein Kurpfuscher in einem dreckigen keller ... | Достоинство мужчины, красота женщины... невинность и искушение любви... и аборт в грязном подвале. |
Da braust sie ab und flötet vor lauter Feinheit. | Я получил приглашение от баронессы. |
Aber was mir an Feinheit fehlt, mache ich mit Portionen wett. | Но... чего не хватает в мастерстве, я компенсирую... порцией. |
nicht mit jener Eleganz, Ruhe und Feinheit, nicht mit jener Zartheit, Freundlichkeit, Höflichkeit, Zurückhaltung und Großzügigkeit. | Ее нельзя совершить с такой же элегантностью, с таким же спокойствием и деликатностью, с такой же нежностью, любезностью, учтивостью и благородством. |
Obgleich dieses Spreizen eurer Beine uns abstößt, durch die zu kräftige Farbe, die formlose Seite eurer verborgenen Lippen... die Feinheit dieser Haut. | Гораздо большее отвращение нам внушает вид ваших раздвинутых ног,.. слишком ярким цветом и бесформенностью и вялостью ваших тайных губ... и тонкостью этой неровной кожи, которая выделяет влагу и гной,.. |
Ich meine, medizinisch, im medizinischen Sinne, Feinheit. | В хирургическом смысле. - Изящность. |
Die Zerbrechlichkeit von Kristall ist keine Schwäche, sondern Feinheit. | Недолговечность кристалла не в слабости, а в тонкости. |
Ein bisschen Feinheit, bitte. | Будь потактичнее. |
Gott, Hanna, du besitzt so viel Feinheit wie eine Handgranate. | Боже, Ханна, да ты просто злой гений! |
Diese hat eine elegante Feinheit zu ihrem üblen Geruch. | Оно имеет богатую остроту ядовитых запахов. |
Das war eine gesellschaftliche Feinheit, dermaßen unbedeutend, dass ich mich nicht daran erinnert habe, bis sie es erwähnt haben. | Это был просто звонок из вежливости, я и забыла о нём, пока вы не напомнили. |
Achtet auf die Feinheit der Takelage, Kardinal. | С Портосом так лучше всего. Мы знаем из личного опыта. |
Du weißt, dass ich keinen Sinn für Feinheit habe. | Ты знаешь, что деликатность - это не мое. |
Erzähl du die Feinheit, dass du dir einen Lover gesucht hast, dadurch unsere Familie zerstört hast und so weiter und so fort. | Я оставлю тебе возможность рассказать им, как ты завела любовника, тем самым разрушив нашу семью, и так далее и тому подобное. |