Gestalt f =, -en
1. фигура, телосложение; рост; внешность (человека)
eine liebliche Gestalt — миловидная внешность, приятная наружность
von hoher Gestalt — высокого роста
von der äußeren Gestalt auf jmds. Wesen schließen* — судить о ком-л. по внешнему виду
2. форма, вид, образ
einer Sache (D) Gestalt geben* {verleihen*} — придавать законченность {завершённость} чему-л.
Gestalt gewinnen* {annehmen*} — приобретать ясные очертания {законченный вид}; вырисовываться
in Gestalt (von D) — в образе (кого-л.), в форме (чего-л.)
sich in seiner wahren Gestalt zeigen — показать своё истинное лицо, раскрыть свою истинную сущность
3. личность; образ, фигура; персонаж
eine verdächtige Gestalt — подозрительная личность
die zentrale Gestalt eines Romans — главный герой {центральный персонаж} романа, главная героиня романа
GESTAFFELT ← |
→ GESTALTEN |
GESTALT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
bei Ihnen in Gestalt | к вам в обличье |
bei Ihnen in Gestalt | явиться к вам в обличье |
bei Ihnen in Gestalt seines Dieners | к вам в обличье слуги |
bei Ihnen in Gestalt seines Dieners | явиться к вам в обличье слуги |
dann sah ich sie vor ihrer Gestalt | увидел я Их от лица Которых |
die Gestalt | принимать облик |
Die Gestalt | Фигура |
Die Gestalt war sehr | Фигура была |
Die Gestalt war sehr klein | Фигура была маленькой |
diese Gestalt | этот облик |
eine Gestalt | фигура |
Eine Gestalt | Форма |
Er hatte keine Gestalt | У нeгo нe былo фopмы |
erlauben, bei Ihnen in Gestalt | позволения явиться к вам в обличье |
Gestalt an | форму |
GESTALT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Viele Frauen gestanden, zum Beispiel das sie - in Katzen verwandelt - in der Nacht den Altar besudelten, während zwei Teufel in Gestalt von Tieren an der Kirchentür wachten. | Например, женщины клялись, что оборотившись кошками, они гадили на алтарь, в то время как двое чертей под звериной личиной, несли караул у церковных врат... |
Ich geh selbst zur Zwergenhütte. Damit mich niemand erkennt, werde ich in einem meiner Zauberbücher eine Verkleidung... suchen und eine andere Gestalt annehmen. | Я сама зайду в этот дом в лесу,... и в таком обличие, что никто, никогда меня не узнает. |
Nimm jegliche Gestalt, nur diese nicht. Dann werden meine festen Nerven niemals beben. | В любой личине — нервом ни одним Не дрогну я; |
Mutter Natur formte dich und als sie fertig war warst du alle süßen Dinge in einer Gestalt vereint. | Природа тебя создала Когда это случилось, Всё самое прекрасное |
Die Inspiration kam aus einem halbvergessenen Impuls heraus. Es entstand aus Gefühlen und nahm Gestalt an durch die Wirklichkeit meiner Fingerspitzen. | Этот образ возник из моей памяти и полузабытых импульсов, вышел из тени абстрактных эмоций, и воплотился на бумаге при помощи механических навыков моих пальцев. |
Ich habe kräftige Gestalt. Doch ich kann mich nicht bewegen. | Дал бог стать богатырскую, да вот приковал навек сиднем сидеть. |
Seine grobe, kräftige Gestalt stützte sich auf ein grässliches weiBes Bein,... ..gedrechselt aus einem Walknochen. | Его исполинская фигура опиралась на крепкую белую ногу, выточенную из кости кита. |
Ein unergründliches, doch vernünftiges Wesen formt ihre Gestalt. | Жизнью их наделяет нечто неуловимое, но разумное. |
Aber aus dem Donner erhob sich die Gestalt des toten alten Mannes. | но они подняли из могилы и заставили двигаться мертвого старика. |
Ehre sei der Madame Helena... Tochter des verstorbenen Septimus Optimus Glabrus... dessen Ruhm für immer in der Gestalt seines Sohnes... Ihres Bruders, Marcus Publius Glabrus... dem Helden der Ostkriege, weiterleben wird. | Хвала госпоже Елене... дочери Септима Оптима Глабра, чья слава будет жить вечно в сыне его... вашем брате, Марке Публии Глабрусе, герое восточных войн. |
Wenn sich die sengende Sonne am westlichen Himmel neigt... wenn der Wind auf den Bergen schweigt... wenn das Lied der Lerche versiegt... wenn die Grille auf dem Feld nicht mehr zirpt... und der Meeresschaum wie eine Jungfrau ruht... und Zwielicht die Gestalt der rastlosen Erde berührt... kehre ich nach Hause zurück. | Когда зарево солнца склонится к западу... и ветер угаснет в горах... когда в полях умолкнет песнь жаворонка... и сверчков не будет слышно во ржи... и пена морская станет грезить, как юная дева... и сумерки обнимут летящую землю... Я вернусь домой. |
Warum der Mond seine Gestalt verändert. | Почему месяц меняет форму? |
Und ich mich auch, da Ihr so wunderbar geeignet seid... mir zu geben, was ich bisher nicht bekommen konnte: eine Beschreibung der äußeren Gestalt des Spartacus. | Я тоже рад тебе... ведь только ты... можешь дать мне описание внешности Спартака. |
Ich sah heute... unten am See... - und ich schwöre es Ihnen, ich war völlig bei Sinnen - ... im Schilf eine Gestalt. | Сегодня, на озере, среди бела дня, я увидела еще одного. |
Eine Gestalt? | Еще одного? |