GEDIEHEN | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
so weit gediehen | так далеко |
weit gediehen | далеко |
GEDIEHEN | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ich behaupte, dass die Feinde dieser Nation... unter Eurem Schutz gediehen sind. | Я вижу, как враги нации процветают ...под вашим покровительством. |
Ohne ihn wären diese Gespräche nie so weit gediehen. | Без него переговоры никогда бы не зашли бы так далеко. |
Aber Charlie schuf ihnen ein Zuhause und die Jungs gediehen. | Ли Харви и Шонте-младшему, когда мама их бросила, но Чарли окружил их такой заботой и вниманием, что ребята просто расцвели. |
Stell dir vor, die Unterdrückung wäre schon so weit gediehen. | Допустим, угнетение зашло так далеко. |
Politische Meetings gediehen, und die inneren Feinde von gestern waren nun zu Helden der Nation geworden. | Политические митинги были повсеместно, и вчерашние враги становились национальными героями. |
Man warf sie zum Sterben in die Arena, aber sie gediehen mit Mahlzeiten von Knochen und Blut. | Нo вместo тoгo, чтoбы умеpеть на аpене oни устpаивали на ней кpoвавый пиp... |
Eingeborene Völker hunderter Welten sind immer gediehen, sobald sie die Espheni als ihre gleichartigen Brüder akzeptierten. | Коренные народы всегда сотен миров всегда процветали, если принимая Эсфени как родных братьев. |
Das ist Rocheforts Plan, und er ist weit gediehen. | Это план Рошфора. Каков бы он ни был, он далеко продвинулся. |
Aber sie sind nicht gestorben. Stattdessen sind sie gediehen. | Но не вымерли, а наоборот- размножились. |
Rosen gediehen im Beton, nur wegen Menschen wie Pop. | Благодаря таким людям как Поп, розы вырастают из бетона. |
Du siehst, ich habe dich in meinem Abbild erzogen, und dennoch, als du gediehen bist, habe ich meinen schlimmsten Ängsten erlaubt, Wurzeln zu schlagen. | Видишь ли, я воспитывал тебя по своему образу и подобию, и всё же, когда ты процветал, Я позволил моим худшим страхам пустить корни. |