GEGRÄTSCHT ← |
→ GEGRINSE |
GEGRIFFEN | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
dem Essen gegriffen | за хлебом |
dem Essen gegriffen, du verrückte | за хлебом, бешеная ты |
dem Essen gegriffen, du verrückte Fotze | за хлебом, бешеная ты п*а |
Er hat nach dem Essen gegriffen | Он тянулся за хлебом |
Essen gegriffen | хлебом |
Essen gegriffen, du verrückte | хлебом, бешеная ты |
Essen gegriffen, du verrückte Fotze | хлебом, бешеная ты п*а |
gegriffen hat | схватил |
gegriffen, du verrückte | бешеная ты |
gegriffen, du verrückte Fotze | бешеная ты п*а |
Hand gegriffen | руку |
Maßnahmen gegriffen | меры |
meiner Waffe gegriffen | моему пистолету |
nach dem Essen gegriffen | тянулся за хлебом |
nach dem Essen gegriffen, du verrückte | тянулся за хлебом, бешеная ты |
GEGRIFFEN | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Wenn ich mich früher hilflos gefühlt habe, habe ich direkt zu Drogen gegriffen und bin weggerannt. | Ведь в прошлом, чувствуя беспомощность, я просто, ну типа, набрала бы себе всякой наркоты, и только меня и видели. |
Ich bin sicher, Madame Colet, wenn Ihr verblichener Gatte noch leben würde, hätte er zum besten Mittel gegriffen, die Krise zu stoppen: | Говорит парижский полицейский репортер. Дамы и господа, эта передача выходит при любезной поддержке... фирмы "Коле и Компания", производителя самых известных духов в мире. |
- Ist das nicht etwas hoch gegriffen? | - Вам не кажется, что это очень много? |
In unserer Hochzeitsnacht hat er sich, kaum dass wir hier reinkamen, einen meiner Schuhe gegriffen und damit alle Glühbirnen im Zimmer zerschlagen. | В первую брачную ночь, как только мы приехали сюда, он схватил мои туфли и перебил все лампочки. |
♪ wie so viele vor euch, ins Leere gegriffen. ♪ | ♪ и, как многие до вас, обрели пустоту. ♪ |
Ich habe deine Kehle gegriffen... und es war gut. | Ты сдавила мне горло давеча... и было так здорово. |
Tut mir Leid, Freund. Ich sah nicht, wie sie sich den Krug gegriffen hat. - Soll ich dir mal was verraten? | Прости, я не видел, как она взяла кувшин. |
Mir dünkt, es ist was faul. Ob der Papa ihr unter die Arme gegriffen hat? | Кажется, пахнет помощью папочки. |
Das ist etwas hoch gegriffen-- | я не стал бы уж так... |
Nein, aber ich gebe zu, dass einige Dinge aus meinem Leben gegriffen sind. | Нет. Хотя я допускаю, что некоторые пассажи навеяны моей жизнью. |
In seinem Büro fand er dazwischen ein handschriftliches Memo, das er unabsichtlich gegriffen hatte. | Когда он вернулся в офис, то среди бумаг нашел записку. Он случайно захватил ее со стола Уэйкфилда. |
Wisst ihr, wie lang es her ist, seit ich mir 'nen Löffel gegriffen habe? | Хватай ложку. Я вообще забыл как её в руках держать. |
Ich hab gerade einen Löffel gegriffen. | Понимаешь, она сказала "Почему бы и нет?". |
Plötzlich hast du nach meinem Finger gegriffen, mit aller Kraft. Du hast fest zugedrückt und von da an fühle ich mich wie dein Vater. | И вдруг ты схватил меня всей ладошкой за палец и сжал мой палец крепко-крепко |
Völlig aus der Luft gegriffen, echt. | Ерунда всё это. |