GEHEIMNISKRÄMEREI | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
die Geheimniskrämerei | вся эта секретность |
die Geheimniskrämerei | эта секретность |
die Geheimniskrämerei? | эта секретность? |
Geheimniskrämerei | секретность |
geheimniskrämerei | таинственность |
Geheimniskrämerei? | секретность? |
GEHEIMNISKRÄMEREI - больше примеров перевода
GEHEIMNISKRÄMEREI | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Meine geheimniskrämerei bringt sie in verlegenheit. | Я... я не хочу, чтобы эта таинственность усложнила вам жизнь. |
Zu viel geheimniskrämerei könnte vermuten lassen, dass beide pfarrer ein und dieselbe person waren, nicht wahr? | Слишком большая таинственность может привести к заключению, что это был один и тот же священник. |
Colonel Breed gefällt die Geheimniskrämerei nicht. | Полковник не потерпит секретности. Он захочет знать... |
Monsieur Barnier, ich hasse Geheimniskrämerei. | Месье Барнье, я не собираюсь играть в прятки. |
Warum die Geheimniskrämerei? | Зачем вся эта секретность? |
Darum die Geheimniskrämerei. | Это ключ, который всё раскрывает. |
Ich bin froh, dass die Geheimniskrämerei vorbei ist. | Лично я наконец-то освободился от тайны. |
Nun, was soll diese Geheimniskrämerei? | Мадемуазель, сегодня утром мимо Вас пролетела не пчела. |
Luxus, Geheimniskrämerei... | Роскошь, тайн... |
Warum die Geheimniskrämerei? | К чему эта секретность? |
Warum dann die Geheimniskrämerei um Ihre Mission? | Тогда для чего вся эта секретность вокруг вашей миссии? |
Es scheint nicht richtig zu sein, all das Intrigieren und die Geheimniskrämerei. | Это кажется неправильным, все эти заговоры и секреты. |
Schluss mit der Geheimniskrämerei. | Ќет причин сохран€ть ещЄ секреты. |
Elende Geheimniskrämerei. | Они действительно могут тебя свихнуть. |
Geheimniskrämerei ist sonst nicht meine Art, aber ich kann nicht darüber reden, und ich kann nicht darüber reden, wieso. | Taинственноcть - это не моя чeртa но я не буду об этом говорить и нe cобирaюcь объяснять, почему. |