GELAGE | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
GELAGE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Das wird ein Gelage! | Ребята, дело пахнет выпивкой! |
Hol dein bestes Lätzchen und einen Beutel. Mir ist nach einem Gelage. | Ты давай лучше иди наряжайся. |
Uns liegen Beweise dafür vor, dass Sie verantwortlich sind, in der Nacht auf den 15. April in einem Gebäude der US-Armee ein Gelage veranstaltet zu haben, an dem nicht weniger als 7 weibliche Zivilisten aktiv teilnahmen. | Надеюсь, вы не будете отрицать тот факт, что в ночь с 14-го на 15-е апреля наша военная база... стала ареной пьяной оргии, в которой приняли участие семеро штатских женщин. |
Dieses Gelage präsentiert die Reste unserer Portokasse. | На этот великолепный банкет ушла последняя наличность. |
Der Name des Schlosses floss in eine Redewendung ein, die Synonym für prächtige Gelage wurde. | У французского выражения "уйти в рипай" два значения. Первое восходит к застольям и пирушкам времен Бонны. |
Seid ihr bereit für ein Gelage und ein Turnier, das ihr nie vergessen werdet? | Готовы ли вы насладиться ночью празднеств и состязаний, которые вы никогда не забудете? |
Seine Gelage sind üppige Orgien. | Празднества у него переходят в оргии. |
Jeder Tag war ein einziges Gelage. | Мы общались каждый день словно это было на вечеринке после выпускного. |
Nein. Oder dem Karamel-Gelage von '97? | Нет, или той конфетной вечеринки в 97-м? |
- Das Gelage eines Seeungeheuers? | Значит у нас тут разбушевавшийся монстр из озера? |
Gelage-nach-drogenbedingter-Superschnelligkeit-Hunger. | Я имею в виду голод после сверхскоростных наркотиков. |
Das ist ein Gelage, keine Verbrecherjagd. | Это уже не охота. Это дебош. |
Entschuldige, ich habe mein Gelage schon etwas früher begonnen. | Прости, я начал пировать немного раньше. |
Wir veranstalten heute Nacht ein gutes altmodisches Gelage, Sie werden sesshaft, gründen eine Familie und ich sterbe allein. | Что ж, сегодня мы как следует повеселимся, потом вы остепенитесь, заведёте семью, а я умру в одиночестве. |
Uh, aber es ist wie ein... wie ein Henry IV, eine Art Anordnung oder Schwingung, also das ist die Falstaff-Sache, mit all deinen Freunden, die abhängig sind von dem wüsten Gelage des Westens, wissen Sie, also ist es angesiedelt auf einer Rinderfarm | Вроде той... структуры или энергетики, как в пьесе "Генрих IV", и всё такое в духе Фальстафа, где все друзья - любители шумного пьяного кутежа, как на Западе: в общем, действие происходит на ранчо во времена Реконструкции. |